Songtexte.com Drucklogo
Bon Jovi
Bon Jovi Quelle: Universal Music

Bed of Roses deutsche Übersetzung
von Bon Jovi

Bed of Roses Lyrics Übersetzung

Ich sitze hier, kaputt und verletzt,
an diesem alten Klavier
Versuche krampfhaft diesen Moment heute Morgen zu erfassen,
an den ich mich nicht erinnere.
Denn mir steckt noch immer eine Flasche Wodka im Kopf,
und irgendeine Blondiene bescherte mir Alpträume.
Ich glaube sie liegt immer noch in meinem Bett.
Während ich von Filmen träume,
die sie nicht von mir machen werden, wenn ich tot bin.

Mit eiserner Faust wache ich auf und
gebe dem Morgen einen Zungekuss,
während eine Blaskapelle in meinem Kopf
ihren eigenen Takt zu unserem Gespräch spielt.
Über all die Dinge die ich gerne glauben würde...
Über Liebe, die Wahrheit und was du mir bedeutest.
Und die Wahrheit ist Baby, du bist alles was ich brauche.


Ich will dich in ein Bett aus Rosen legen.
Für heute Nacht werde ich in einem Bett aus Nägeln schlafen.
Oh ich will dir so nah sein wie es nur der heilige Geist ist
und dich in ein Bett aus Rosen legen.

Ich bin so weit fort, das mich jeder Schritt nach Hause führt.
Ein Vermögen in Dimes, würde ich jede Nacht geben,
um durch diese Telefonzelle zu sehen.
Doch läuft mir immer die Zeit davon,
oder es ist hart durchzuhalten bis mich der Vogel auf dem Draht wieder zu dir fliegt.
Ich werde einfach die Augen schliessen und dir zuflüstern:
Baby, blinde Liebe ist wahr.

Ich will dich in ein Bett aus Rosen legen.
Für heute Nacht werde ich in einem Bett aus Nägeln schlafen.
Oh ich will dir so nah sein wie es nur der heilige Geist ist
und dich in ein Bett aus Rosen legen.

Nun ist der Hotelbar Kater-Whisky aus gegangen,
die Perücke des Barkeepers sitzt schief,
und Sie wirft mir einen Blick zu.
Ich hätte ja sagen können.
Stattdessen lachte ich so sehr,
dass ich dachte ich würde sterben.


Wenn du nun deine Augen schliesst,
sollst du wissen, dass ich an dich denke,
während meine Herrin mich ruft,
um wieder in ihrem Rampenlicht zu stehen.
Ich werde heute Nacht nicht allein sein.
Aber du weißt, dass das nicht bedeutet, dass ich nicht einsam bin.
Ich habe nichts womit ich beweisen könnte,
dass du es bist, für deren Verteidigung ich sterben würde.

Ich will dich in ein Bett aus Rosen legen.
Für heute Nacht werde ich in einem Bett aus Nägeln schlafen.
Oh ich will dir so nah sein wie es nur der heilige Geist ist
und dich in ein Bett aus Rosen legen.

Ich will dich in ein Bett aus Rosen legen.
Für heute Nacht werde ich in einem Bett aus Nägeln schlafen.
Oh ich will dir so nah sein wie es nur der heilige Geist ist
und dich in ein Bett aus Rosen legen.

zuletzt bearbeitet von frielieder am 4. Juli 2019, 14:22

Übersetzung kommentieren

Nee, gibt er nicht, er verabschiedet sich auf französisch - heißt, er geht sang und klanglos, ohne sich zu verabschieden.

_Stella_

Du bist schon hobbylos Hansi und ja ergibt dem Morgen einen scheiß Zungenkuss

Stimmt.
Ist schon gemein so über eine ÜS zu lästern. Patrick hat sich schließlich hingesetzt und sich sicherlich auch Mühe gegeben.
Tippfehler und Interpunktion sind ja auch meine Schwächen.

Aber...
trotz allem Geläster über Tippfehler, Rechtschreibung und Interpunktion...
ist die Ü alles in allem nicht schlecht.

Hmm, es erschließen sich immer wieder neue Sichtweisen.
Na gut, dachte immer der singe Katzenklo - womit wir beide wieder bei den Katzen wären...

Aber...
wenn John sagt, er gibt dem Morgen einenZungenkuss (nachdem er am Abend vorher eine Flasche Wodka getrunken hat)
meint er wohl, er streckt erst mal seine Zunge ins Klo (um den Bogen zwischen "Zunge" und "Klo" wieder zu schließen...) :D

Nix "Katzenklo"..

"KATZEKLO"

googeln....in case it doesn't ring a bell of yours...

Jaja, schon wieder voll erwischt beim besserwisserischen Blödsinn verzapfen.
Klar gehört da ein auf rein, aber ohne ist es ja auch nicht schlecht. Das Katzenklo ist aber echt eklig!
Aber das Dienen kommt schon gut.

Ü:
"gebe dem Morgen einen Zungekuss,"

"Zungekuss"...
das klingt irgendwie wortverwandt mit "Katzeklo"... :D

zur Ü:
"Blondiene"...
Ich mag besonders das "diene" in "Blondiene"... :D

ooouuhhh...
jaaa, französisch wär nicht schlecht...
Aber du meinst wahrscheinlich: "auf französisch" :D

Stegitz Andrea

Schön

Super Song, danke für die Übersetzung