Hansi (K_Lauer)

Ist das K_Lauer?
Rocken Freundschaft anbieten

Über mich

Pinnwand

Eintrag schreiben

Äh, sorry, als ich auf LT kam, da war das gerade behoben worden.

Ich bin übrigens Wolfgangs Meinung. Klar, manchmal findet hier auch ein Huhn mal ein Korn, aber dieses 2-gleisige muss ich echt nicht haben.

Mir sind schon lange keine Mails dieser Art mehr zugegangen. Ob das daran liegt, dass niemand an meinen Übersetzungen herumarbeitet, weiß ich nicht. Ich bringe nur noch selten LT-Übersetzungen von mir zur 'Zweitverwertung' hier ein, weil mich vieles nervt (besonders die aufdringlichen Werbeeinblendungen)...

Hmm, äh, keine Ahnung. Meistens werden eh nur meine Tippfehler verbessert. Klar, kapier ich manches auch falsch, aber meist hab ich eh wenig Editierungen.
Ich bin ja hier auch gar nicht mehr aktiv und laber hier nur mit der Bombe rum...

Tatsächlich, hab jetzt meine E-Mails gecheckt - ich hab seit Ewigkeiten keine Mitteilung mehr erhalten. Aber sorry, stört mich nicht mehr, weil ich hier eh nicht mehr aktiv bin.

Weil mich Vollidioten, die selber nichts gebacken kriegen, aber trotzdem meinen, diejenigen kritisieren zu müssen, die es besser machen, schon von jeher tierisch genervt haben.

:D

SCH...

Wie kam ich auf den Leuchtturm? Das ist ja ein Zug...

She wants to free her man / Sie will einen ihrer Männer befreien
Ja, dass ist doch ganz eindeutig einer ihrer Sklaven oder ehemaligen Sklaven vlt. aber auch nur ihr Angestellter. Aber "ihr Mann" ist im Deutschen "ihr Ehemann", das geht ja gar nicht - und einer ihrer Männer ist da halt eindeutiger.

Jetzt hab ich mir das nochmals angehört:
And no fork up in the pan / Und in der Pfanne ist kein Speck
Haha, die singen echt fork? Dachte das wär pork - macht doch auch mehr Sinn - bacon and eggs.

Let the midnight special / Lasst den Leuchtturm „Mitternachtseinlage“
Ooch, gefällt dir nicht?

:)

Inzwischen vier, aber das ist alles andere als dringend. Und auch die anderen Übersetzungen können bestimmt noch ein wenig Aufhübschen vertragen. Wie gesagt, kein Stress!

Hallihallo - lange nicht mehr dagewesen...

Hättest Du Lust, mal ein paar Übersetzungen durchzusehen, die ich in letzter Zeit verbrochen habe? Ich habe den Eindruck, einige Stellen sind schon noch sehr rauh und könnten professionelle Verbesserungsvorschläge vertragen. Momentan gefällt mir zum Beispiel "Garfunkel and Oates" sehr gut, vielleicht lässt sich ja da noch das Eine oder Andere etwas abrunden?

Schönen Dank schon mal!

@Hansi
Ja, genau dieser "Cut" (Box-Terminus), eine durch einen Treffer aufgeplatzte tiefe Wunde
Ja, habe gelegentlich beim Boxen zugeschaut, die "großen" Sachen halt

@Hansi
Wo wurde denn gesucht?
Ist im betrachteten Kontext wohl eher umgangssprachlich.
Ich empfehle den Kontext des Strophe des Songs und die Vorgänge beim Boxen nach einem angezählten Niederschlag oder "Cut" zu untersuchen (Boxer steht unter "Schutz" bzw. in seiner "Ecke", sozusagen im "Aus", wird durch Ringarzt und Ringrichter begutachtet - wegen möglichen Kampfabbruchs, techn. KOs oder zu großer gegnerischer Überlegenheit).

Ey Sweetie, dankeschön :* <3

Auch dir ein wunderschönes und gutes Neues Jahr!

Danke, dass du mein Freund bist.

Sagte ich doch: Das Buch ist besser, viel besser.

Covers sind toll - jedenfalls manchmal. Komm, gib mir noch ein Cover ein:
http://lyricstranslate.com/en/black-sabbath-snowblind-lyrics.html

Coverband: Black Label Society
Magsch hören?
https://www.youtube.com/watch?v=wlK9nssE1G0

Meine Coverversionen sind mir heilig. Ich finde das voll interessant. Für mich ist eine Coverversion immer ein Ausdruck der Faszination. Diese Verlinkung finde ich einfach genial. Schau doch mal:
http://lyricstranslate.com/en/yesterday-when-i-was-young-damals-als-ich-jung-war.html

Blödes Lied, genialer Text - kein Wunder, dass das soviele coverten:
Roy Clark, Shirley Bassey (die schon wieder, Cover-Queen No. 1), Glen Campbell, Elton John

Dankeschön!

Erledigt, danke für den Hinweis. Hatte seinerzeit wahrscheinlich vergessen, meine LT-Übersetzung auch hier reinzusetzen...

"Me and my Monkey"
Vielen Dank für die Aufklärung.
"Wer lesen kann, ist klar im Vorteil".
Dieser Spruch erweist sich mal wieder als zutreffend.

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK