- Home
- >
- Übersetzungen
Songtext Übersetzungen
Beliebte Übersetzungen
-
Flowers von Miley Cyrus
-
TRUSTFALL von P!nk
-
Hold My Hand von Lady Gaga
-
Sarà perché ti amo von Ricchi e Poveri
-
Unholy von Sam Smith & Kim Petras
-
Another Love von Tom Odell
- You Raise Me Up von Josh Groban
- You Are the Reason von Calum Scott
- Hallelujah von Leonard Cohen
- Shallow von Lady Gaga
- Anti‐Hero von Taylor Swift
- Kiss Me von Dermot Kennedy
- Nothing Else Matters von Metallica
- Ghosts Again von Depeche Mode
Neue Übersetzungen
-
Ich bin blank von DieLochis
-
Eiskalt von Culcha Candela
-
Hamma! von Culcha Candela
-
Falsch mit mir von HE/RO
-
So hell von HE/RO
-
Heben ab von HE/RO
- Wem tu ich weh? von HE/RO
- Träume von HE/RO
- Wenn du traurig bist von HE/RO
- Siehst du mich von HE/RO
- Gar nix (Außer dir) von HE/RO
- Kuss an dich von HE/RO
- F*** U von HE/RO
- Don’t Care von HE/RO
Neue Pinnwandeinträge
Wieso ist nur die Hälfte übersetzt? Das nennt man coitus interruptus...
Ich habe dieses Lied vergöttert. Es ist neben November Rain von Guns n Roses, mit das beste dass ich je gehört habe. Allerdings habe ich nie verstanden was dieser beeindruckende wirklich melancholische Background mit dem Film Rocky3 zu tun hat.
2 Übersetzungsfehler sind drin:
1. "I tell all the girls they can kiss my heinie" - Der "heinie" ist nicht der Pimmel, sondern der Arsch (von "behind"), es müsste also heißen: "Ich erzähle allen Mädchen, dass sie mich am Arsch lecken können"
2. Der "Tower of Power" ist ein Dildo, also müsste "I can take about an hour on the tower of power" heißen: "Ich kann etwa eine Stunde auf dem Dildo reiten"
Sinngemäß macht beides aber keinen großen Unterschied!
Ich bin mir nicht sicher, aber müsste in dem Zusammen hang nicht G&B gay&bi (schwul&bi) heissen?
Ich wollte an dieser Stelle zum Kommentar von Stephan sagen, dass nicht Freddie, sondern Brian May den Song geschrieben hat(aber für Freddie); was es natürlich nicht weniger traurig macht, dass Freddie gestorben ist. (Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/The_Show_Must_Go_On_(Queen-Lied)
Vielleicht erbarmt sich mal jemand und korrigiert diese furchtbare, pseudo-wörtliche, langweilige Übersetzung des Who-Klassikers (Niveau: Realschule, 10. Klasse: "Vati" für "dad" finde ich besonders süß und "silly" bedeutet hier wohl eher "dumm" als "albern"!!!)! Die Ironie des Textes kommt überhaupt nicht zum Zuge. Keith Moon rotiert im Grabe und Pete Townshend schüttelt konsterniert den Kopf vor lauter steif-deutscher Schulenglisch-mis-correctness. Stiff as a poker!
„Gay“ ist sinngemäß mit schwul zu übersetzen.
Zeitgeist + Kontext ich empfehle ggf. sekundär Literatur.
No podía negarle nada y daría mi última camisa y mi vida por ella.