Songtexte.com Drucklogo

Songtext Übersetzungen

Neue Pinnwandeinträge

Ich liebe diesen song.

Ich denke beide lieben sich irgendwie, sind aber Gift füreinander. „This is the safetest way to go and Nobodys gets hurt“

Traditional song from Upper Silesia but known in many different german regions like the Rhineland, Baden, Hesse, Saxe-Meiningen and Brandenburg.
First written account from 1856.
It gained new popularity in the 1970 german folksong-revival.

Es scheint so als ob es für mich geschrieben, genau so fühle ich mich gerade

No Woman, No Cry ist Jamaican Patois, eigentlich heißt es No Woman, don't Cry. Aber das Don't wird von Jamaikanern nicht wirklich verwendet. Government Yard wird schon seit Jahrzehnten falsch übersetzt. Government Yards, sind Sozialwohnungen in den Slums von Trenchtown. Es sind Yards, weil sie im Quadrat gebaut sind und in der Mitte befindet sich ein Hof, mit Feuerstelle etc. Die etwas besseren "Behausungen" heißen Tenment Yards, die werden privat vermietet. Sind aber auch nicht viel besser.

Ich finde die Übersetzung auch nicht gut , aber lyrics zu übersetzen ist immer schwieriger als normaler Text.Und doch kann man die Übersetzung immer wieder nachträglich über songtexte.com nach Anmeldung abändern.Ich habe viele Texte früher übersetzt, doch jetzt mit fast 80 ist es mir zuviel, und ich überlasse das den Jungen.Aber auch da gibt's die Google oder Pons/ Reverso etc. Übersetzungshilfen, wenn man nicht weiterkommt!!!!

Ich hätte es nicht besser machen können.

Jetzt passt es - danke.

Dann müsste es allerdings korrekterweise heißen: "I got the sack."

Ja diese Redewendung gibt es - sie macht aber bei dem Kontext nicht wirklich Sinn:
"sack" im ursprünglichen Sinn ist der 'Rausschmiss'.

Songtext Übersetzungen suchen