Songtexte.com Drucklogo

Two Out of Three Ain't Bad deutsche Übersetzung
von Meat Loaf

Two Out of Three Ain't Bad Lyrics Übersetzung

Zwei von Dreien ist doch nicht schlecht.

Baby, wir können die ganze Nacht durchreden.
Es wird uns aber nirgendwohin bringen.
Ich habe Dir alles erzählt, was mir möglich ist.
Ich habe nichts zurückgehalten.

Und vielleicht kannst Du die ganze Nacht durchweinen
auch das kann nicht meine Gefühle verändern.
Der Schnee häuft sich ganz schön an da draußen,
ich wünschte, Du würdest mich nicht wegschicken.

Ich habe es hin und her bewegt
Ich habe versucht, Dir zu zeigen, wieviel Du mir bedeutest.
Ich mag nicht mehr reden – und ich bin zu heiser zum Schreien
Du warst für so lange Zeit so kalt zu mir dass
ich Eiswüfel statt Tränen weine.

Alles was ich tun kann ist es Dir immer und immer wieder zu sagen:
Ich will Dich


Ich brauche Dich
Es gibt aber keinen Weg, Dich jemals zu lieben.
Sei nicht traurig darüber:
Zwei von drei Gefühlen ist doch nicht schlecht.

Du wirst nie Gold an einem Sandstrand finden.
Du bohrst nicht nach Öl in der Großstadt
Ich weiß, Du suchst nach einem Rubin in einem Berg von Steinen
Aber es versteckt sich nun mal kein Coupe de Ville
am Boden einer Schachtel Cracker.

Ich lüge Dich nicht an.
Ich kann Dir nicht erzählen, was ich nicht bin.
So sehr ich es auch versuche,
Ich kann Dir niemals etwas geben,
etwas das ich einfach nicht habe.

Da war ein Mädchen, dass ich für immer lieben werden. Das ist viele Jahre her.
Und ich weiß, ich werde sie nie aus meinem Herzen bekommen.
Sie hat mich nie geliebt, ich weiß das wohl.
Ich erinnere mich daran, wie sie mich in einer strümischen Nacht verließ.
Sie küsste mich einfach und verließ unser Bett.

Auch wenn ich bettelte und flehte, nicht aus dieser Tür zu gehen
Sie packte ihre Taschen und ging einfach.

Und sie hat mir immer wieder gesagt:
Ich will Dich
Ich brauche Dich
Aber es gibt keinen Weg, Dich jemals zu lieben.

zuletzt bearbeitet von Lu (Judith11) am 28. September 2010, 19:35

Übersetzung kommentieren

Tommy

Die direkte Übersetzung lyrischer Texte ist oft kaum möglich, wenn das Ergebnis grammatisch korrekt und inhaltlich sinnvoll sein soll.
Ähnlich sollte es Engländern oder Franzosen gehen, wenn deutsche Texte übersetzt werden.

An Kikasalami. Falsch: "I wish you wouldn't make me leave here" bedeutet = "Ich wünschte du würdest mich nicht dazu bringen hier weg zu wollen".

Kikasalami

So weit nicht schlecht, bis auf den Satz: "ich wünschte, Du würdest mich nicht wegschicken."
Im Original heisst es: " I wish you wouldn't make me leave here", was soviel wie "ich wünschte, Du hättest gemacht, dass ich nicht weg gehe" bedeutet.