Songtexte.com Drucklogo

Fix You deutsche Übersetzung
von Coldplay

Fix You Lyrics Übersetzung

Wenn du dein Bestes gibst, aber keinen Erfolg hast
Wenn du bekommst, was du willst, aber nicht, was du brauchst
Wenn du so müde bist, aber nicht schlafen kannst
Bleibst du stecken

Und die Tränen fließen über dein Gesicht
Wenn du etwas verlierst, das du nicht ersetzen kannst
Wenn du jemanden liebst, aber die Liebe zerbricht
Könnte es schlimmer sein?

Die Lichter werden dich nach Hause führen
Und in deinem Körper neues Leben entfachen
Und ich werde versuchen, dich aufzurichten


Und hoch oben im Himmel oder ganz unten
Wenn du zu sehr liebst, um loszulassen
Aber wenn du es nie versuchst, wirst du nie erfahren
Was du wert bist

Die Lichter werden dich nach Hause führen
Und in deinem Körper neues Leben entfachen
Und ich werde versuchen, dich aufzurichten

Tränen fließen über dein Gesicht
Wenn du etwas verlierst, das du nicht ersetzen kannst
Fließen die Tränen über dein Gesicht und meins

Tränen fließen über dein Gesicht
Ich verspreche dir, dass ich aus meinen Fehlern lernen werde
Tränen fließen über dein Gesicht und meins

Lichter werden dich nach Hause führen
Und in deinem Körper neues Leben entfachen
Und ich werde versuchen, dich aufzurichten

zuletzt bearbeitet von Michael (Bossafreak) am 31. Oktober 2022, 21:33

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Ich versuche dich zu befestigen (befestigen/stärken)
Oder
Ich versuche dich zu stabilisieren

@Flopsi "to support" hat aber überhaupt nichts mit "Halt geben" zu tun, "support" = unterstützen im Sinne von "Fan von jmd. sein" oder unterstützen im finanziellen Sinne. Dieses Denotat impliziert keinen moralischen, empathischen Aspekt!!!

"to fix sb." impliziert schlicht und einfach eine.....Fixierung, eine Festigung, ein Halt. Jemanden "aufbauen" = to give sb. an uplift; jemanden "hinkriegen" = to carry off sb. Passt alles nicht!!! Noch akzeptabel wäre: "Ich stell dich wieder auf die Füße" (der "Halt"-Gedanke!) .My friends in Britain agree! Tja, das Bildungsniveau im Bereich Fremdsprachen, mitunter ein trauriges Kapitel.

Gefallen mir beide gut.

"Ich krieg dich wieder hin"
"Ich bau dich wieder auf"

Ja, dieses fix you ist für mich schon schwierig. Man will ja jemanden wieder heil machen, halt nicht heilen, da es keine Krankheit ist, sondern "reparieren". Ich habe mich halt für heilen entschieden, weil "ich werde versuchen dich zu heilen" sich besser anhört als "ich will versuchen dich wieder heil zu machen". Vielleicht hätte ich auch einfach schreiben sollen "ich werde versuchen, dass es dir wieder besser geht". Sorry, ich war mir da ziemlich unschlüssig.
Hat jemand Verbesserungsvorschläge?

Ich würde zu "wieder in Ordnung bringen" tendieren, aber auch diese Übersetzung würde hinken.

Ich bin der Meinung, dass "to fix sb." nicht die gleiche Bedeutung wie "to support sb." hat.

"to fix sb." hat nicht die gleiche Bedeutung wie "to heal sb.". Folglich ist "Halt geben" die bessere Übersetzung!

Jo_<3_fix_you

Die Übersetzung lässt zwar etwas zu wünschen übrig was die Grammatik angeht und von dem sinn des Textes, welcher hier völlig verdreht wurde, braucht man gar nicht reden doch der Song an sich ist einfach super. Er passt genau zu der Situation, in welcher ich mich befinde. Trotzdem vielen dank für die Übersetzung.

Chiara

Wenn du dein Bestes gibst, aber nicht erfolgreich bist,
Wenn du bekommst, was du willst, aber nicht was du brauchst,
Wenn du dich müde fühlst, aber nicht schlafen kannst,
In Wiederholung steckenbleibst.

Nellipirelli

Merci! :))

seh ich auch so -.-
ich glaub ich editiere das mal bei Gelegenheit

Hastenichgesehen

eine recht interessante art und weise diesen text zu übersetzen.. aber verdreht doch ein wenig den text.. kann ich dem "coldplayer" nur recht geben..

coldplayer

warum übersetzt ihr so komisch? coldplay hat wirklich geniale texte und ihr übersetzt diese sinnverändernt :o{ wo stehen im originaltext manche passagen?

lenii *__*

HAMMER soong , ich höre ihn rauf und runter und bei dem text könnte ich echt heulen weil er genau auf mich zutriift.