Songtexte.com Drucklogo

Wish You Were Here deutsche Übersetzung
von Pink Floyd

Wish You Were Here Lyrics Übersetzung

So, Du denkst also, Du könntest unterscheiden,
dem Himmel von der Hölle,
blaue Himmel von Schmerz?
Kannst Du ein grünes Feld
von einer kalten Stahlschiene unterscheiden?
Ein Lächeln von einem Schleier?
Glaubst Du wirklich, Du kannst es unterscheiden?

Haben sie dich überredet,
deine Helden als Hirngespinste zu sehen?
Aschereste für Bäume?
Heiße Luft für eine kühle Brise?

Kalte Annehmlichkeit als Gegenleistung?
Hast Du eine Nebenrolle im Krieg
eingetauscht für eine Hauptrolle
in einem Käfig?


Wie sehr wünschte ich, wie sehr wünschte ich,
Du wärest jetzt hier.
Wir sind nur zwei verlorene Seelen,
die in einem Goldfischglas schwimmen,
Jahr für Jahr.

Über die selbe alte Erde rennend,
was haben wir gefunden?
Die selben alten Ängste!

zuletzt bearbeitet von Glenn (dark_side_moon) am 24. September 2023, 16:08

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Ja Leute, das eine Wort in der ersten Zeile verändert den Text. "to tell" bedeutet nicht nur erzählen, sondern auch "zu unterscheiden". Es geht ja auch darum, dass Syd Barrett den Bezug zu dieser Realität verloren hat aufgrund seiner Geisteserkrankung. Seltsamerweise tauchte bei den Aufnahmen im Studio auf, ohne dass die Gruppe dies zuvor wusste. Also als Überraschung. Trotzdem war er geistesabwesend und aus diesem Grunde ist er nicht mehr hier. Ein zutiefst sentimentaler Text.

Ich denke, es ist so zu verstehen, dass die heiße Asche / die heiße Luft (was er stattdessen bekommt) der Ersatz für die Bäume / die kalte Brise ist (was er davor hatte). Ergibt es mehr Sinn, es mit „Heiße Asche für Bäume“ zu übersetzen, anstatt mit „Heiße Asche gegen Bäume“? Oder ist das etwas falsches Deutsch?

Ich geh mal von dem also aus.
Hier eine Alternativ-Übersetzung:
http://www.songtexte.com/uebersetzung/alpha-blondy/i-wish-you-were-here-deutsch-23d6d417.html

@bla23:
Auf welche Fehler beziehst Du Dich? Mir ist nichts Gravierendes aufgefallen (einen Tippfehler mal außen vor) ...

bla23

Hallo Leute,

falls es euch nicht aufgefallen ist die erste Strophe ist falsch übersetzt.

Tja, verehrter "Thomas11",
das ist immer so ein bisschen ein Balanceakt beim Übersetzen von Lyrik.
Ein Balanceakt zwischen möglichst textnahem Übersetzen und Interpretieren.
Ich finde, man sollte sich mit dem Interpretieren so weit es geht zurückhalten, wenn es nicht zum Verständnis des Sinnes unerlässlich ist, oder es sich um figurative Umschreibungen handelt, die man im Deutschen anders ausdrücken würde.
Interpretationen kann man in Fußnoten beifügen.

UnkreativerName

Richtig gute Übersetzung!

childofgod

K. hat recht :)

Ein "veil" ist ein Schleier, gemeint ist wohl übertragend "ein echtes Lächeln von einer Maske".

Matthäus

Wish you were here