Wish You Were Here Übersetzung
von Pink Floyd

Wish You Were Here Songtext Übersetzung

So, also du denkst, du könnest wirklich unterscheiden,
Zwischen Himmel und Hölle,
Blauem Himmel und Schmerz.
Kannst du ein grünes Feld
Von einem kalten, stählernen Gleis unterscheiden?
Ein inniges Lächeln von einer Maskerade?
Glaubst du, du kannst das wirklich unterscheiden?


Haben sie dich dazu gebracht,
Deine Helden gegen Geister einzutauschen?
Heiße Asche gegen Bäume?
Heiße Luft gegen eine kühle Brise?
Schwachen Trost gegen Veränderung?
Und hast du eine Statistenrolle im Krieg
Gegen eine Hauptrolle in einem Käfig getauscht?

Wie sehr ich mir wünsche, du wärst hier.
Wir sind nur zwei verlorene Seelen,
Die in einem Goldfischglas schwimmen,
Jahr für Jahr,
immer wieder auf den gleichen alten Pfaden unterwegs,
was haben wir letztendlich gefunden?
Nur die gleichen alten Ängste.
Ich wünsche, du wärst hier.

zuletzt bearbeitet von Thomas (Thomas11) am 11. Juli 2016, 9:38

Übersetzung kommentieren

Ich denke, es ist so zu verstehen, dass die heiße Asche / die heiße Luft (was er stattdessen bekommt) der Ersatz für die Bäume / die kalte Brise ist (was er davor hatte). Ergibt es mehr Sinn, es mit „Heiße Asche für Bäume“ zu übersetzen, anstatt mit „Heiße Asche gegen Bäume“? Oder ist das etwas falsches Deutsch?

Ich geh mal von dem also aus.
Hier eine Alternativ-Übersetzung:
http://www.songtexte.com/uebersetzung/alpha-blondy/i-wish-you-were-here-deutsch-23d6d417.html

@bla23:
Auf welche Fehler beziehst Du Dich? Mir ist nichts Gravierendes aufgefallen (einen Tippfehler mal außen vor) ...

bla23

Hallo Leute,

falls es euch nicht aufgefallen ist die erste Strophe ist falsch übersetzt.

Tja, verehrter "Thomas11",
das ist immer so ein bisschen ein Balanceakt beim Übersetzen von Lyrik.
Ein Balanceakt zwischen möglichst textnahem Übersetzen und Interpretieren.
Ich finde, man sollte sich mit dem Interpretieren so weit es geht zurückhalten, wenn es nicht zum Verständnis des Sinnes unerlässlich ist, oder es sich um figurative Umschreibungen handelt, die man im Deutschen anders ausdrücken würde.
Interpretationen kann man in Fußnoten beifügen.

UnkreativerName

Richtig gute Übersetzung!

K. hat recht :)

Ein "veil" ist ein Schleier, gemeint ist wohl übertragend "ein echtes Lächeln von einer Maske".

Matthäus

Wish you were here

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK