Songtexte.com Drucklogo

Comfortably Numb deutsche Übersetzung
von Pink Floyd

Comfortably Numb Lyrics Übersetzung

Hallo?

Ist jemand da drin?
Nick' einfach, wenn du mich hören kannst
Ist da jemand zu Hause?

Los jetzt
Ich höre, dass du schlecht drauf bist
Gut, ich kann deine Schmerzen lindern
Und dich wieder auf die Beine bringen

Entspann' dich.
Ich brauche zuerst ein paar Informationen
Nur die grundlegenden Fakten.
Kannst du mir zeigen, wo es weh tut?

Es gibt keinen Schmerz, vor dem man sich zurückziehen kann
Der Qualm eines fernen Schiffs am Horizont
Du kommst nur wellenförmig da durch
Deine Lippen bewegen sich, aber ich kann nicht hören, was du sagst.


Als ich noch ein Kind war, hatte ich mal Fieber
Meine Hände fühlten sich an wie zwei Ballons
Jetzt habe ich das gleiche Gefühl wieder
Ich kann es nicht erklären, du würdest es nicht verstehen
So bin ich eigentlich auch nicht

Und ich bin auf komfortable Weise gefühllos geworden.

Und ich bin auf komfortable Weise gefühllos geworden.

Okay,
Nur ein kleiner Nadelstich
Es wird kein "Aaaaah!" mehr geben
Aber du fühlst dich vielleicht ein bisschen krank
Kannst du aufstehen?
Ich glaube, das funktioniert, gut.
Damit kannst du für die Dauer des Auftritts durchhalten
Komm, es ist Zeit zu gehen.

Es gibt keinen Schmerz, vor dem man sich zurückziehen kann
Der Qualm eines fernen Schiffs am Horizont
Du kommst nur wellenförmig da durch
Deine Lippen bewegen sich, aber ich kann nicht hören, was du sagst.


Als ich noch ein Kind war
habe ich mal einen flüchtigen Blick erhascht
so aus meinem Augenwinkel.
Ich drehte mich um, um es anzuschauen, aber es war weg
Jetzt kann ich nicht mehr mit dem Finger darauf zeigen
das Kind ist erwachsen
der Traum ist verschwunden
Und ich bin auf komfortable Weise gefühllos geworden.

zuletzt bearbeitet von Heinz Lothar (drhlwma) am 17. Oktober 2017, 20:20

Übersetzung kommentieren

Etwas optimiert, bin immer noch nicht glücklich mit dem Refrain, muß das Original noch mal hören für die Phrasierung.

Winne2

Die Übersetzung trifft an einingen Stellen leider gar nicht den Sinn... z.B. "Ich bin vollkommen empfindungslos" ist ziemlich daneben. Mit "comfortably numb" ist "angenehm betäubt" die wohl korrekte Übertragung. Der Hauptprotagonist von "The Wall" Pink klagt über seine Drogensucht und der Arzt will ihn nur gesundspritzen damit er sein Konzert geben kann.

Chris

Also ein Schiff raucht nicht am Horizont auf, sondern taucht und es geht um den Rauch eines Schiffes in der Ferne, der auftaucht

oliver

tut mir leid, the mining of is not here! schade google translate, oder?