Hallelujah Übersetzung
von Leonard Cohen

Hallelujah Songtext Übersetzung

Ich habe gehört, dass es ein geheimer Akkord war,
den David spielte und der Gott gefiel.
Aber du scherst dich nicht um Musik, oder ?
Es geht so:

Die Quarte, die Quinte
moll runter, Dur rauf
Der verwirrte König komponierte Halleluja

Halleluja, halleluja
Halleluja, halleluja

Dein Glaube war stark, doch du brauchtest einen Beweis
Du sahst sie auf dem Dach baden *1
Ihre Schönheit und das Mondlicht überwältigten dich
Sie band dich an einen Küchenstuhl
Sie brach deine Macht *2 und sie schnitt dir die Haare *3
Und sie entlockte deinen Lippen das Halleluja

Halleluja, halleluja
Halleluja, halleluja

Liebes, ich war schon mal hier zuvor
Ich kenne diesen Raum, und habe diesen Flur schon mal durchquert
Ich lebte alleine, bevor ich dich kennenlernte
Ich sah deine Flagge am Triumphbogen
Liebe ist keine Triumphzug
Es ist ein kaltes und gebrochenes Halleluja

Halleluja, halleluja
Halleluja, halleluja

Du sagst, ich würde den Namen Gottes missbrauchen,
dabei kenne ich den Namen nicht einmal.
Aber wenn es denn so ist, welche Bedeutung hätte das denn für dich?
In jedem Wort strahlt ein gewisser Lichterglanz,
es macht keinen Unterschied welches du gehört hast:
Das heilige oder das zerbrochene Halleluja.

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Ich habe mein Bestes gegeben. Ich weiß, es war nicht viel.
Ich war unfähig zu fühlen, und darum habe ich Kontakt gesucht.
Ich sage die Wahrheit, ich bin nicht gekommen um dir was vorzumachen.
Und auch wenn alles schief gelaufen ist, stehe ich vor dem Gott der Musik mit nichts auf meiner Zunge als Halleluja.

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah

zuletzt bearbeitet von Konrad (YokoGeri) am 10. Januar 2016, 23:23

Leonard Cohen - Hallelujah

Übersetzung kommentieren

Übrigens, die Übersetzung der relativen Akkorde mit absoluten ist auch diskutabel.
"The Fourth" ist die Subdominante, "the Fifth" die Dominante.
Die Übertragung in absolute Akkorde unterstellt, das ganze spiele sich in C-Dur ab.

Sundancer33

Dieses Lied erinnert mich mal an einen guten Tatort qwo es gespielt wurde. Ein wunderschönes Lied was zum Träumen einläd. Endlich fand ich den Text.

Klein-Anne

Ich habe diesen Song von Straßenmusikern in Florenz gehört und war fasziniert von der Musik.
Ein Passant brachte den Namen Leonhard Cohen ins Gespräch.
ich liebe diese poetischen Songs seit über 40 Jahren!

Interpretation liegt immer im Auge des Betrachters. Cohen vergleicht hier Liebe (und Sex) mit einer religiösen Erfahrung (so wie gerade wieder Hozier in "Take me to church").

arlo100

ich weiss nicht von was das Lied handelt. Der Text gibt mir keinen Sinn.

Inscopenico21

#wahrscheinlich

Bölters hat hier "lästert", aber das impliziert eine bewußte Handlung "gegen Gott", was bei "take the name in vain" in der Regel gerade nicht mitschwingt.

"You say I took the Name in vain" hat nicht wörtlich etwas mit "vergebens" zu tun, sondern meint eher "den Namen Gottes unnötig verwenden". Gemeint ist damit meistens ein Fluch wie "gottverdammt", ggfs. noch eine floskelartige Verwendung wie "Gott weiß, wo der sich rumtreibt".
Für den strengen Christen darf "Gott" nicht so verwendet werden.

Ins Deutsche vielleicht mit "Du sagst, ich hätte Gottes Namen mißbraucht" übertragbar.

regine

songtext

Ich finde auch nichts großartig Falsches an der Übersetzung, sie wird dem Original gut gerecht.

Lediglich
"And from your lips she drew the Hallelujah"
sollte man mit
"Und entlockte deinen Lippen ein Halleluja"
übersetzen.

Eine größtenteils gute Interpretation des Liedes findet man auch hier:
http://www.boelters.de/LC/Hallelujah.html

Lediglich die Interpretation von "outdraw" ist dort nicht ganz richtig, da es neben "ausspannen" auch "schneller die Waffe ziehen" bedeutet, was in der Gegenüberstellung der Bedeutungen vergessen wurde.

freeeeeeeeeeeeya

najaaaaaaaaaaaaaaaaa

Lilium

Also das Lied ist wirklich gut,
das Problem ist nur, das diese
''Übersetzung'' Eine Beleidigung
für dieses Lied ist.!

Kira^^

"Das Ganze geht so: F-Dur, G-Dur, A-Moll, F-Dur"
müsste eigentlich heißen "Es geht so: die vierte (Subdominante) , die fünfte (Stufe)(Dominante), Moll geht runter, Dur erhebt"

Anonym

singen wir gerade in musik jeder muss es vortragen aber geiler song

dadadamm

.,

hey das ist nicht so schön

Majki

Das ist keine Übersetzung, sondern eine maschinelle Blödheit

Aline

das sind interessante Übersetzungen!
gute Reise!
mama

dfrhsdfgdfgdsfgdfgsdfgfdgfdsfdsg

allsööö ich liebe dieses lied xD