Hallelujah Übersetzung
von Leonard Cohen

Hallelujah Songtext Übersetzung

Ich habe gehört, dass es ein geheimer Akkord war,
Den David spielte und der Gott gefiel.
Aber du machst dir nicht wirklich viel aus Musik, oder ?
Es geht so:

Die Quarte, die Quinte
Moll runter, Dur rauf
Der verwirrte König komponierte Halleluja

Halleluja, Halleluja
Halleluja, Halleluja

Dein Glaube war stark, doch du brauchtest Beweise
Du sahst sie baden auf dem Dach (*1)
Ihre Schönheit und das Mondlicht überwältigten dich
Sie band dich an einen Küchenstuhl
Sie zerbrach deinen Thron (*2), sie schnitt dir das Haar ab (*3)
Und entlockte deinen Lippen das Halleluja

Halleluja, Halleluja
Halleluja, Halleluja

Vielleicht war ich schon mal hier
Ich kenn' dieses Zimmer, hab' diesen Boden schon mal beschritten
Ich lebte alleine, bevor ich dich kennenlernte
Ich hab' deine Flagge auf dem Marmorbogen geseh'n
Liebe ist keine Triumphzug
Es ist ein kaltes und ein gebrochenes Halleluja

Halleluja, Halleluja
Halleluja, Halleluja

Du sagst, ich habe den Namen Gottes missbraucht,
Dabei kenne ich den Namen noch nicht einmal.
Aber wenn es denn so ist, welche Bedeutung hat das für dich?
In jedem Wort flammt eine gewisse Glut,
Es ist egal, welches du gehört hast:
Das heilige oder das gebrochene Halleluja.

Halleluja, Halleluja
Halleluja, Halleluja

Ich gab mein Bestes, doch es war nicht viel.
Ich konnte nichts fühlen, deshalb versuchte ich zu berühren.
Ich sagte die Wahrheit, ich bin nicht gekommen, um dir was vorzumachen.
Und auch wenn alles schief gegangen ist,
Werde ich vor dem Gott des Gesangs stehen,
Mit nichts auf meiner Zunge, als ein Halleluja.

Halleluja, Halleluja
Halleluja, Halleluja
Halleluja

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*1) Anspielung auf Bathseba, die Frau Urijas, die David ihm ausgespannt hat

*2) Anspielung darauf, dass zur Strafe Davids Reich nach seinem Tod in zwei Teile zerbrach

*3) Anspielung auf Dalilah, die Samson seine langen Haare abschnitt, in denen das Geheimnis seiner übermenschlichen Kraft lag

zuletzt bearbeitet von Hansi (K_Lauer) am 13. November 2016, 17:40

Leonard Cohen - Hallelujah

Übersetzung kommentieren

Grammaticus

"Liebes, ich war schon mal hier zuvor"

Meine Liebe, ich war vorher schon mal hier.

Hans Blank

"Ein sehr schöner Song und ein super Text." Danke Leonard.!

Übrigens, die Übersetzung der relativen Akkorde mit absoluten ist auch diskutabel.
"The Fourth" ist die Subdominante, "the Fifth" die Dominante.
Die Übertragung in absolute Akkorde unterstellt, das ganze spiele sich in C-Dur ab.

Sundancer33

Dieses Lied erinnert mich mal an einen guten Tatort qwo es gespielt wurde. Ein wunderschönes Lied was zum Träumen einläd. Endlich fand ich den Text.

Klein-Anne

Ich habe diesen Song von Straßenmusikern in Florenz gehört und war fasziniert von der Musik.
Ein Passant brachte den Namen Leonhard Cohen ins Gespräch.
ich liebe diese poetischen Songs seit über 40 Jahren!

Interpretation liegt immer im Auge des Betrachters. Cohen vergleicht hier Liebe (und Sex) mit einer religiösen Erfahrung (so wie gerade wieder Hozier in "Take me to church").

arlo100

ich weiss nicht von was das Lied handelt. Der Text gibt mir keinen Sinn.

Inscopenico21

#wahrscheinlich

Bölters hat hier "lästert", aber das impliziert eine bewußte Handlung "gegen Gott", was bei "take the name in vain" in der Regel gerade nicht mitschwingt.

"You say I took the Name in vain" hat nicht wörtlich etwas mit "vergebens" zu tun, sondern meint eher "den Namen Gottes unnötig verwenden". Gemeint ist damit meistens ein Fluch wie "gottverdammt", ggfs. noch eine floskelartige Verwendung wie "Gott weiß, wo der sich rumtreibt".
Für den strengen Christen darf "Gott" nicht so verwendet werden.

Ins Deutsche vielleicht mit "Du sagst, ich hätte Gottes Namen mißbraucht" übertragbar.

regine

songtext

Ich finde auch nichts großartig Falsches an der Übersetzung, sie wird dem Original gut gerecht.

Lediglich
"And from your lips she drew the Hallelujah"
sollte man mit
"Und entlockte deinen Lippen ein Halleluja"
übersetzen.

Eine größtenteils gute Interpretation des Liedes findet man auch hier:
http://www.boelters.de/LC/Hallelujah.html

Lediglich die Interpretation von "outdraw" ist dort nicht ganz richtig, da es neben "ausspannen" auch "schneller die Waffe ziehen" bedeutet, was in der Gegenüberstellung der Bedeutungen vergessen wurde.

freeeeeeeeeeeeya

najaaaaaaaaaaaaaaaaa

Lilium

Also das Lied ist wirklich gut,
das Problem ist nur, das diese
''Übersetzung'' Eine Beleidigung
für dieses Lied ist.!

Kira^^

"Das Ganze geht so: F-Dur, G-Dur, A-Moll, F-Dur"
müsste eigentlich heißen "Es geht so: die vierte (Subdominante) , die fünfte (Stufe)(Dominante), Moll geht runter, Dur erhebt"

Anonym

singen wir gerade in musik jeder muss es vortragen aber geiler song

dadadamm

.,

hey das ist nicht so schön

Majki

Das ist keine Übersetzung, sondern eine maschinelle Blödheit