Songtext Übersetzungen

Neue Pinnwandeinträge

@Grament002
Es ist richtig übersetzt.
Das was du meinst, hieße "whole again".

Here I am, once again - soll nicht heißen - Hier bin ich wieder !
Es soll heißen - Hier bin ich, wieder eins- das soll heißen das sie nicht mehr in Stücke zerissen ist, wie es im nächsten Vers steht, sondern wieder 1 ist.

Oh man haha...... AIF englisch klingt das etwas..... Sagen wir galanter ...... Tritzem gut übersetzt

Ach weisst du, Ungarncamper, das ist hier ein bisschen so wie beim Kaugummiautomat.
Da muss erst einer Kaugummis rein machen, bevor einer kommen kann und Kaugummis rauszieht...;)

(Ich kenne aber auch Leute, die vertrauen aufs Beten...:D)

Nice site nice songs.<a href="www.indiandramaclub.com">indian drama</a>

Harry ist total hässlich mit seiner Schmalzlocke und ich finde es gut dass Tay ihre Trauer mal so richtig raus lassen kann.Ffür sie war dass mit Harry ihre einzige RICHTGE Beziehung und für ihn war dass nur eine von fielen!!!

Warum bekomme trotz mehrere Versuche eine deutsche Übersetzung zu bekommen , keine Übersetzung vom Song "This Land is your Land"? Ich dachte ich habe nach der Anmeldungvollen Zugriff. theo

Vielleicht sollte jemand die Übersetzung schreiben, der mehr kann, als nur Wörter nach und nach aus dem Wörterbuch zu übersetzen und das auch noch miserabel..
Ich will nicht behaupten, dass ich es perfekt übersetzen könnte, aber immer noch deutlich besser als das hier. Da geht ja teilweise der komplette Sinn des Textes verloren...

Ja, letzteres.
Die "Ruhmeshalle" steht übertragend für eine besondere Auszeichnung ("Aufnahme in die Rock'n'Roll Hall of Fame").

Überall heißt es "her", "she" etc., und ausgerechnet im ersten Satz willst du lieber die männliche Form stehen haben? Das zerreißt den Sinn.