Songtext Übersetzungen

Neue Pinnwandeinträge

Die oben aufgeführte Übersetzung ist überaus wörtlich und nach Auslegung übersetzt (zB "And he was alright" kann sich sowohl auf seine musikalische Qualität als auch seinen Gemütszustand beziehen, ebenso wie "To make their point of view" für die oben gewählte Übersetzung als auch für "Meinung bilden" interpretiert werden könnte!) ✧.

Ich mag die deutsche Übersetzung voll . Ich hab immer gesagt "die Halle der Berühmtheit " was für ein Quatsch Ehrenhalle hört dich viel besser an

Möglichst sinngemäße Übersetzung, die ich "Cherry" widme.
@Ich bin ich: Vollkommen unangemessene Kritik. Ich habe die Übersetzung wo es nötig war verbessert, aber diese Stelle kann ruhig genauso bleiben, wie sie war. Statt Schnitt hätte man Trennung schreiben können, aber dann hätte der Rest des Satzes nicht mehr so gut gepasst. Und außerdem sollte das sowohl im Englischen als auch im Deutschen von jedem verstanden werden können, der nicht so unterbelichtet ist, wie Sie es offensichtlich sind.

Vaglaskógur: skogur = Wald, Valga = (vmtl.) Genitiv des Namens Vagli zusammen also Wald von Wagli; der Vaglaskogur ist lt. Wikipedia ein großes Waldgebiet auf Island und ein beliebtes Ausflugziel.

Lundur: lundur = Hain, Wäldchen; beim Vaglaskogur ist noch ein Landschaftsgebiet, das wohl auch Lundur oder Lundskogur heißt. Ich vermute, beides sind konkrete Landschaftsbezeichnungen auf Island.

Inhaltliche Abweichungen habe ich gemacht, um dem isländischen Stabreim gerecht zu werden.

♡♡♡♡♡♡♡Sabrina Capenter♡♡♡♡♡♡Meine Lieblingsängerin♡♡♡♡♡♡♡♡Und Schauspielerin♡♡♡♡♡♡♡

mega gute übersetzung :)

.... deshalb hab ich jetzt nen Kater

TK TK - unravel von InoYamanaka

sehr emotional...

TK TK - unravel von toka+ken

geile aber traurige übersetzung!

ICH LIEBE DIESEN SONG AUCH!!!!!
Und das originalvideo dazu ist einfach nur der Hammer! Und mehr! Der ganze Werkzeugkasten!
LY Ed!
<3

Songtext Übersetzungen suchen