Songtext Übersetzungen

Neue Pinnwandeinträge

Stört es jemanden, wenn ich bei Gelegenheit diese erbärmliche Übersetzung ersetze?

Ich denke, es ist so zu verstehen, dass die heiße Asche / die heiße Luft (was er stattdessen bekommt) der Ersatz für die Bäume / die kalte Brise ist (was er davor hatte). Ergibt es mehr Sinn, es mit „Heiße Asche für Bäume“ zu übersetzen, anstatt mit „Heiße Asche gegen Bäume“? Oder ist das etwas falsches Deutsch?

Das hat nix mit Poesie zu tun. Der Titel heißt übersetzt: "Endlich bin ich dich los". Der Song ist ein großes "Fick dich!" an alle, die du hoffentlich nie mehr wiedersehen wirst. ;)

es ist ein Liebeslied im Konjunktiv - es muss also heißen "ich weiß, dass ich die glücklich machen könnte"

Nicki Minaj - Starships von Aus der ZukunftXD

Zum Beispiel "Stupid hoe" von ihr ,dass ist echt heftig

Nicki Minaj - Stupid Hoe von Aus der ZukunftXD

Boah,so was von assozial

Nicki Minaj - Starships von Aus dr ZukunftXD

Sooooo schlimm ist der Text jetzt auch nicht,es gibt wirklich schlimmeres.
Deswegen muss man auch nicht aufhören es zu hören,obwohl man es trotzdem noch mag
Finde ich jedenfalls

El Profesor - Bella Ciao von Hiilovemusic Back To You

Ich würde ,bella' als Schöne übersetzen.

Hostage to Heaven - Grip Inc.

Songtext Übersetzungen suchen

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK