Songtext Übersetzungen

Neue Pinnwandeinträge

"In the naked light I saw, 10000 people maybe more ...

Ihre Übersetzung: "Und in dem nackten Licht sah ich
zehntausend Leute dicht an dicht."

Wie kommen Sie denn da drauf?

Ich dachte size 2 sei 32, 4 = 34, 6 = 36 in den USA
Im UK ist die 6 nur noch eine 34

Nachdem ich damals 42 hatte und mir in Amerika ein Kleid in 12 gekauft habe, müsste das auch wirklich stimmen (einfach 30 abziehen bzw. dazuzählen).

I've had a red light off the wrist
Without me even gettin' kissed

Man hat mir einen runtergeholt
Dabei war ich noch ungeküsst

Ich dachte eigentlich immer eine Kleidergröße 34 wäre eine "Size 6" (in den USA). Ich habe diesbezüglich schon gegoogelt, aber jede Website sagt da etwas anderes. Weiß das zufällig jemand besser als ich ?

Die dritte Zeile ist etwas schwierig zu übersetzen und scheint auch gar nicht richtig zu passen. Recherchen haben ergeben, dass "red light" Slang für "kein Verkehr wegen der Regel" bedeutet. Also letztlich Blut. "Of the wrist" ist die gute alte "Handmaschine". Also letztlich Onanie. "Blutig geschrubbt" ist also ähnlich slangig (gibt es das Wort?) wie das Original. Im Grunde bedeuten diese und die folgenden Zeilen: "Ich kann kaum glauben, wie jung und unerfahren ich damals war"

Lucy ist das bekannteste Fossil von Australopithecus afarensis (eine Vormenschenart). Es wurde am 24. November 1974 von Donald Johanson in Hadar (Äthiopien, Afrika) entdeckt und benannt nach dem Beatles-Song „Lucy in the Sky with Diamonds“, der am Tage der Entdeckung im Forschercamp mehrfach vom Tonband abgespielt wurde.
(Wikipedia, ergänzt)

AAAAAAAAAAAAAAALLEEEEEEEES KLAAAAAAAAAAAAR!!!!!!!!!!! EIIIIIIIIIINS UND EIIIIIIIIIINS!!!!!!!! (Alles klar 1&1) :P

Iyaz Iyaz - Replay von Amber

Das Lied ist soooo Coooool! Ich klick immer auf Replay <3 <3 <3 <3 <3 ♡_♡

Mein WhatsApp status wird "I'm Faded" ... Ja ich weiß nun was es bedeutet. Ich liebe dieses Lied❤

Selbiges bei "when today doesn't really know" "today ist hier personifiziert:)

Songtext Übersetzungen suchen