The Sound Of Silence Übersetzung
von Disturbed

The Sound Of Silence Songtext Übersetzung

Hallo Dunkelheit, mein alter Freund.
Ich bin gekommen, um mit dir erneut zu sprechen,
weil eine sich sanft einschleichende Vision
ihre Samen hinterließ, während ich schlief.
Und die Vision, die in mein Hirn gepflanzt wurde,
verbleibt noch immer im Klang der Stille.

In ruhelosen Träumen ging ich allein.
Enge Straßen aus Kopfsteinpflaster.
Im Schein einer Straßenlaterne
schlug ich meinen Kragen hoch gegen die Kälte und Feuchtigkeit,
als mir ein Blitz einer Neonlampe in die Augen stach,
der die Nacht teilte
und den Klang der Stille berührte.


Und im bloßen Licht sah ich
zehntausend Leute, vielleicht mehr.
Leute, die reden ohne zu sprechen
Leute, die hören ohne zuzuhören.
Leute, die Lieder schrieben, die von keinen Stimmen miteinander geteilt werden.
Und keiner wagte es,
den Klang der Stille zu stören.

"Narren," sagte ich, "ihr wisst nicht
dass die Stille wie Krebs wächst.
Hört meine Worte, dass ich euch lehren könnte.
Nehmt meine Arme, sodass ich euch erreichen könnte."
Aber meine Worte fielen wie stille Regentropfen
und hallten in den Quellbecken der Stille.

Und die Leute verneigen sich und beten
zu dem Neon-Gott, den sie erschufen.
Und das Schild blitzte seine Warnung heraus
in den von ihm geformten Worten.
Und das Schild sagte: "Die Worte der Propheten sind geschrieben auf den U-Bahn-Wänden und den Hausfluren der Miethäuser" und flüsterte im Klang der Stille.

zuletzt bearbeitet von Helmut (HHick) am 2. Juli 2017, 8:08

Übersetzung kommentieren

Lukasch Cornelia

Da ich Übersetzerin bin, kann ich nur sagen, dass es eine sehr gute Übersetzung ist!!!

@Steelbow:
Hm. Ich will die Idee nicht ganz vom Tisch wischen, aber die Kernaussage des Lieds befindet sich in den Strophen 3 und 4. Im wesentlichen geht es um mangelnde Kommunikation. Es geht um Ignoranz, um das Abgelenkt-Werden, um Apathie, die die zwischenmenschliche Kommunikation erschweren. "Keiner redet mit seinem Nächsten, keiner hört seinem Nächsten zu", stattdessen gibt es diesen künstlichen Neon-Gott, der von den einzelnen Menschen ablenkt. Meinetwegen eine "gesellschaftliche Kälte".

Steelbow

Meiner Meinung nach geht es in diesem Text zu dieser eindrucksvollen Melodie darum, nicht immer mit dem Strom zu schwimmen. Den genannten Neon-Gott betrachte ich als Vieles, was uns mit den modernen Mitteln entgegen geschleudert wird. Sei es beeinflussende Meinungsbildung zwecks egoistischer Ziele oder Glücksversprechungen durch Erwerb von materiellen Dingen die immer noch hungriger machen. Jeder für sich kann mit Herz und Verstand mehr Frieden zumindest für sich selbst erreichen.

@Teonana:
Offenkundig. Hab' die Übersetzung auf eine frühere Version zurückgesetzt, die sich am Original orientiert.

Teonana

was, um Gottes Willen, ist das denn für eine bescheuerte Übersetzung?!! war das ein romantischer Legastheniker, oder ein selbstgefälliger low Level Laie?!! Unglaublich!

for franky

Hi Franky, ich werde diesen Planeten mit diesem Song verlassen, wenn es so weit ist. Mehr braucht es nicht dazu zu sagen.

Boykot

The song "Sound of Silence" means to go into your mind and think (hello darkness my old friend, I've come to talk with you again). to ponder about one's life. And that people don't do that as much now a days.(and no one dare disturb the sound of silence) people just look at the TV for entertainment purposes (the neon light), but really, they are not searching for what they really want in life, or, to find their true happiness...

Boykot

And wants those people to see what they want in life, (hear my words that I might teach you) and the part where, "and the people bowed and prayed to the neon god they made" means that people will still just go on with their electronic lives, while the "neon god" just laughs! and in the final part, "and whispered in the sound of silence" means that, millions of people listen, but only few can interpret and follow the "SIGN"

Franky

Besser geht nicht.Die Gänsehaut wenn ich die Version von Disturbed höre ist Ewig bis ich diesen Planeten verlasse,wird es meine Hymne sein.

Svencgn

Vielen Dank für die Übersetzung. Sie ist näher am Originaltext, als eine andere Übersetzung , die ich gelesen habe.( Und warum muss ich ten thausand people maybe more mit 10000 Menschen dicht an dicht übersetzen, wenn es korrekt heißt - 10000 Menschen oder mehr?)
Ich konnte einige Lücken, die ich im Text nicht ganz verstanden habe mit dieser Übersetzung besser schlissen , als mit der anderen.

So, jetzt betätige ich mich mal wieder: Hab ein paar Kleinigk. geändert, mit dem Ziel, die Übersetzung noch näher ans Original zu bringen und dabei eher wort-wörtlich übersetzt, damit die doppelte (medizinische) Bedeutung, die im Text imho enthalten ist, erhalten bleibt. Mit "Vision" ist imho auch ein amerikanisch-medizinischer Fachausdruck gemeint, auch "Halo" passt dazu. Überhaupt spielt praktisch jeder Satz im Original auf die Diagnose "Tinnitus mit persistenter Migräneaura" an. LG

PO$$RAG

WTF Was fürn scheiss!!!!! Disturbed sucks!!!! Wieder nur ein Cover ohne eigene Idee. Orginal ist von Simon & Garfunkel. sieht man dran wer den text geschrieben hat !!!!!!

Linda

Nicht gut übersetzt.
Hello darkness my old friend... Hallo Dunkelheit, mein alter Freund.... I come to talk with you again... ich komme, um wieder mit dir zu reden.... usw.
Sollte nochmal überarbeitet werden.

Kommt mir irgendwie bekannt vor, von ganz früher!

Martina

Beste übersetzung ever

Qwertzu

Ich finde es ist ein sehr tiefgreifender Text, der einem irgendwie eine Vision oder Aufgabe vermitteln will. Der Text scheint einem ins innere der Seele zu schauen, naja ich kann das nicht so genau beschreiben. Leider habe ich von der Übersetzung nicht alles verstanden, aber, obwohl ich nicht sehr viel Englisch verstehe, hat mich das Lied einfach innerlich berührt, als ich es zum ersten mal gehört habe.

Christin

Die beste Übersetzung die ich in 10 Jahren gelesen habe. Ganz toll.

Leute, glaubt mir, so stimmt die Übersetzung imho nicht wirklich... Die doppelte Bedeutung der Sätze, die ich versucht hatte zu berücksichtigen geht so total verloren. Vision ist z.B. im Englischen auch ein medizinischer Fachbegriff, der im Deutsch allerdings nicht üblich ist (am ehesten trifft es noch "Visus", aber das wäre auch nicht ganz korrekt: Das Wort gibt es einfach nicht im Deutschen). Aber ich gebs nun auf, da meine Änderungen ja nun alle wieder rückgängig gemacht sind. Schönen Gruß

Ewa Bautsch

google übersetzung ist völlig irreführend, christlich, jüdisch und politisch falssch....ha ...ha...ha..eure ewa

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK