Back to Black Übersetzung
von Amy Winehouse

Back to Black Songtext Übersetzung

Er hat seine Zeit nicht mit Nachtrauern verschwendet
Behielt seinen Schwanz feucht
Mit derjenigen, zu der er immer gehen konnte

Ich, mit erhobenem Kopf
Und getrockneten Tränen
Mache weiter ohne meinen Typen

Du bist zu dem zurückgegangen, was du kanntest
So weit entfernt von allem, was wir durchgemacht haben

Und ich beschreite einen unruhigen Pfad
Die Chancen stehen schlecht für mich
Ich werde wieder in Traurigkeit verfallen


Nur mit Worten haben wir uns verabschiedet [3]
Ich starb hunderte Male
Du gehst zu ihr zurück
und ich zurück zu...

Ich gehe zurück zu uns

Ich liebe dich sehr
Es ist nicht genug
Du bevorzugst Kokain
Und ich Gras [2]
Und das Leben ist wie eine Röhre [1]
Und ich bin ein kleiner Pfennig, der die Wände im Inneren hinauf rollt

_______________
[1] Wortspiel; einerseits bezieht es sich auf "pipe" wie Pfeife (zum Crack rauchen), andererseits auch auf den "pipe dream", den unrealistischen Wunschtraum (daß aus den beiden noch etwas werden könnte)
"Rolling up the walls" kann auch eine Anspielung auf "going up the walls" (verrückt vor Wut werden) sein.

[2] Auch als Metapher: "Ich bin entspannt und du ständig aggressiv."

[3] Mehrdeutig. Zum einen bedeutet es, daß sie sich innerlich noch nicht von ihm verabschiedet hat. Es kann auch ein Hinweis darauf sein, daß noch eine körperliche Anziehung vorhanden ist.

zuletzt bearbeitet von Heather (Heather_Louise) am 7. Februar 2018, 22:24

Übersetzung kommentieren

Joshy

Dick = Schwanz
High = high (auf Drogen) und nicht (nur) Kokain???
Ein Songtext ist nicht grammatisch korrekt und in Hochdeutsch...
Diese Übersetzung ist zum 89% nach Sinne was sie singt - Falsch! Sorry

Vera R.

Es is zu Heulen schön

Vielmehr spielt der Vergleich blow/puff auf den Kontrast zwischen Aggressivität und Entspanntheit an, der offenbar der Trennungsgrund war (Amys Ex-Mann war ein cholerischer Schläger).

D.Gerholdt

Bitte das Wortspiel mit pusten und blasen auch als solches Kennzeichnen und nicht nur in den Kommentaren erwähnen und (teilkorrekt) mit Koks und Gras übersetzen... Dadurch geht der eigentliche Sinn (Wir wollen eigentlich das selbe, aber aus unterschiedlichen Gesichtspunkten) dann doch verloren.

R.Röhl

Wo geht sie jetzt eigentlich hin, sie wollten doch übersetzen. Übersetzen sie korekt, oder lassen sie es besser bleiben.

Lüffi

i go back to Black bedeutet hier, ich werde zurück in die Angst oder Furcht oder Traurigkeit gehen

Korrekt, ich hab's korrigiert. Was findest du am Rest schlecht?

Schlechte Übersetzung, schon im ersten Teil
"He left no time to regret, kept his dick wet" völlig falsch.

Setzen, sechs.

Hab's mal sauber(er) übersetzt.

mehdi

g.

Hotze

Übersetze Blow (also hier blasen) doch lieber mit Kokain, Puff (also hier pusten/rauchen) mit Marihuana und Pipe (hier Rampe) mit Pfeife...

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK