Songtexte.com Drucklogo

Winter deutsche Übersetzung
von The Rolling Stones

Winter Lyrics Übersetzung

WINTER

Und es war echt ein kalter, kalter Winter
und der Wind hat nicht aus dem Süden geweht,
es war echt ein kalter, kalter Winter
und so viel Liebe ist völlig ausgebrannt.

Es war echt ein harter, harter Winter,
ich schleppe meine Füße über den Boden
und ich hoffe, es wird ein langer heißer Sommer
und ganz viel Liebe wird hell auflodern.

Und ich wünsch´ mir, ich wär´ in Kalifornien gewesen,
wenn die Lichter an all´ den Weihnachtsbäumen verlöschen.
Aber ich habe meinen Biss verloren*
und die heißen Liebesspiele sind vom Spielplan abgesetzt*.

Es war echt ein kalter, kalter Winter,
ich schleppe meine Füße über den Boden
und die Felder sind alle braun und liegen brach
und der Frühling lässt sich lange Zeit.


Ja, ich wünsch´ mir, ich wäre draußen im Stone Canyon** gewesen,
wenn die Lichter an all´ den Weihnachtsbäumen verlöschen,
aber ich habe meinen Biss verloren
und die heißen Liebesspiele sind vom Spielplan abgesetzt.

Manchmal denk´ ich über Dich nach, Baby,
manchmal möchte ich Dich warmhalten,
manchmal möchte ich Dich in meinen Mantel einhüllen,
manchmal möchte ich, aber ich kann mir Dich nicht leisten.


* Bei diesen beiden Zeilen ginge bei einer wörtlichen Übersetzung der
Sinn verloren.
a) "Bell, book and candle" ("Glocke, Buch und Kerze") bezeichnete früher
das bei der Exkommunikation (dem Ausschluss aus der katho-
lischen Kirche) verwendete Ritual: die Totenglocke wird geläutet, die
Bibel zugeklappt und eine Kerze ausgelöscht. Jetzt steht das Begriffs-
trio (wohl abgeleitet von der Unerbittlichkeit der katholischen Glaubens-
wächter) für "mit unbedingtem Willen", "mit allen Mitteln". Die Um-
kehrung ("Ich verbrenne meine Glocke usw.") bedeutet dann: "ich habe
meinen unbedingten Willen verloren".
b) "Die Restaurations-Schauspiele sind vorbei": Nach der Restauration,
also der Wiedereinsetzung der Monarchie in England 1660, wurde das
seit 1649 von der Zensur der regierenden sittenstrengen Puritaner ab-
gewürgte englische Theater wieder mit sexuell freizügigen Stücken
bespielt - was auch dem Geschmack des neuen Königs Karl II
entsprach. Im übertragenen Sinne heißt das, dass nun beim
Erzähler (natürlich nicht bei Mick Jagger!)eher "tote Hose" herrscht.
** Was mit dem "Stone Canyon" gemeint ist, ist mir nicht klar: Vielleicht der
Bryce Canyon in Utah (USA), der durch seine farbigen Felsen berühmt ist
- vielleicht ein angesagter Club in London oder die "Straßenschlucht"
zwischen vielen Hochhäusern?

zuletzt bearbeitet von Dieter (Ronny47) am 19. November 2018, 9:17

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Whitney Houston sang „I Will Always Love ...“?