Mother Übersetzung
von Pink Floyd

Mother Songtext Übersetzung

Mutter, glaubst Du, Sie werden die Bombe abwerfen?
Mutter, denkst Du, ihnen wird mein Song gefallen?
Mutter, glaubst Du, Sie werden versuchen mir den Arsch aufzureißen?
Mutter, soll ich mich dagegen abschotten?

Mutter, soll ich für das Präsidentenamt kandidieren?
Mutter, kann ich der Regierung trauen?
Mutter, werden Sie mich als Kanonenfutter verheizen?
Ist das nicht alles ein sinnloses Unterfangen?


Leise Kindchen, leise, weine nicht.
Deinen Mama wird schon dafür sorgen,
dass deine Alpträume wahr werden.
Deine Mama wird es schon schaffen,
all ihre inneren Ängste auf Dich zu übertragen.
Deine Mama wird dich schon unter ihren Fittichen halten.
Sie lässt Dir keine Luft zum Atmen, aber sie könnte dich singen lassen.
Deine Mama wird es dir kuschelig und warm bereiten.
Oooh Kindchen Oooh Kindchen Oooh Kindchen
Natürlich helfe ich dir, dich einzumauern!

Mutter glaubst Du, sie ist gut genug
für mich?
Mutter, denkst du etwa, sie ist gefährlich
für mich?
Mutter, wird sie deinen kleinen Jungen in Stücke reißen?
Mutter, wird sie mir das Herz brechen?

Los jetzt, Kleiner, weine nicht!
Mama wird sich all deine Freundinnen genau ansehen!
Mama wird keine schmutzigen Mädchen durchgehen lassen!
Mamas wird aufbleiben, bis du nach Hause gekommen bist!
Mama wird immer herausbekommen, wo du warst!
Mama wird Dich, Kindchen, immer gesund und sauber halten
Ooooh Kleiner Ooooh Kleiner Ooooh Kleiner
Du wirst immer mein Baby für mich sein

Mutter, musste die Mauer SO hoch sein?

zuletzt bearbeitet von Sönke (geevee) am 17. April 2015, 11:59

Übersetzung kommentieren

Ich finde die aktuelle Fassung der ersten Textzeile (von K.) natürlich auch naheliegend aber in der Form zu Ausdrucksschwach bzgl. der dahinterliegenden Aussage. Diese (Aussage) mag aber auch im Ohr des Hörers liegen. So ist Musik.
Danke K. für die anderen Korrekturen.

Helena, Du hast mir mit Deinem Kommentar den Tag gerettet :-)

Noch eine Zeile korrigiert, "gonna wait up until you come in" bezieht sich auf das typische Elternverhalten, erst ins Bett zu gehen, wenn der Nachwuchs von der Party heimgekommen ist.

Thumbs up, Sönke! Allerdings sollte es heißen "glaubst du, dass sie den Knopf drücken/die Atombombe abwerfen w e r d e n?" - spielt auf die Erwartungshaltung an, im Original durch die Zukunftsform ausgedrückt.

Mensch, endlich jemand mit Empathievermögen. Poor Pinky! Ich schätze die wenigsten hören sich die Texte überhaupt richtig an.
Der FIlm setzt das Thema auch einmalig um!

Dies heißt also nun das ...?
Dieses Forum ist voll von 1:1 Übersetzungen.

Mother, do you think they droped the bomb ...

Wenn PF in diesem Kontext von DER Bombe spricht und ob sie sie wirklich abgeworfen haben, ist das IMHO als eine Anspielung auf den Abwurf einer Atombombe zu verstehen. Dazu gibt es im Film einige Anspielungen. "To drop the bomp" ist gemeint und lässt sich verdichten auf DEN Vorgang, auf den Moment, wo einer den Knopf drückt und nichts jemals mehr so sein wird wie zuvor.....

ähm...

drop the bomb heißt nun also den knopf drücken... sieh an...

Ohh Pinky, ich weiss was Du fühlst.

http://youtu.be/UdvIUHw31js

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK