OneRepublic Songtexte
Quelle: Amazon

Counting Stars Übersetzung
von OneRepublic

Counting Stars Songtext Übersetzung

Sterne zählen (counting stars - One Republic)

(Chorus)
In letzter Zeit habe ich, habe ich schlaflose Nächte verbracht [1]
Träumte von den Dingen, die wir sein könnten,
Doch Baby, ich habe, ich habe so sehr gebetet,
Sagte, kein Geldgezähle mehr,
Wir werden Sterne zählen
Ja, wir werden Sterne zählen

Ich sehe dieses Leben wie eine schwingende Liane
Schwinge mein Herz über die Grenze,
In meinem Gesicht funkelnde Zeichen,
Suchet und ihr werdet finden [Bibelzitat]


(Bridge)
Alt, aber ich bin nicht so alt,
Jung, aber ich bin nicht so mutig.
Und ich denke nicht das die Welt davon begeistert ist, [2]
Ich tue nur das, was uns gesagt wird.
Etwas fühlt sich so richtig an
während ich das Falsche tue
Etwas fühlt sich so falsch an
Während ich das Richtige tue
Ich könnte lügen, könnte ich lügen? Könnte ich lügen?
Alles, was mich umbringt, bringt mich dazu, mich lebendig fühlen.

(Chorus)

Ich fühle deine Liebe und ich fühle sie brennen,
Diesen Fluss hinunter, jede Windung,
"Hope" (Hoffnung) ist ein Wort mit vier Buchstaben [3],
Verdiene das Geld, sieh zu, wie es verbrennt

Alt, aber ich bin nicht so alt,
Jung, aber ich bin nicht so mutig
Und ich denke nicht das die Welt davon begeistert ist [2],
Ich tue nur das, was uns gesagt wird,
Etwas fühlt sich so richtig an
während ich das Falsche tue
Etwas fühlt sich so falsch an
Während ich das Richtige tue
Ich könnte nicht lügen, könnte nicht lügen, könnte nicht lügen
Alles, was mich ertränkt, bringt mich dazu, fliegen zu wollen

(Chorus)


Oh, nimm das Geld,
Sieh zu, wie es verbrennt
Versenke im Fluss
Die Lektionen die ich gelernt habe
(4 x)
Alles, was mich umbringt, bringt mich dazu, mich lebendig fühlen...

(Chorus)

Oh, nimm das Geld,
Sieh zu, wie es verbrennt
Versenke im Fluss
Die Lektionen die ich gelernt habe
(4 x)
__________________________

[1] Wörtlich: Schlaf verloren

[2] Wörtlich: to be sold on sth: auf etwas bezahlt sein

[3] Ein "four letter word" ist eigentlich ein Schimpfwort ("fuck", "shit", "damn", ...).

zuletzt bearbeitet von Heather (Heather_Louise) am 20. Juli 2018, 5:28

Übersetzung kommentieren

fred-peter

findet ihr das lied auch so geil komntiert mal #betes lied

alter is das geil

Linda

In der letzten Zeile Singen sie auf englisch "sink in rhe river" was bedeutet Vesinken im Fluss.

hakuna matata ist mein Motto

Ja wir haben es nun verstanden das sich die Übersetzung ******* anhört.

Marie

Das ist das beste Lied ever weil ich es liebe die Sterne zu sehen versuche zu zählen wie viele es sind aber schaffen kann das keiner keiner auch ich nicht als Kind dieses lied gibt einem irgendwie Hoffnung alles zu meistern.

Ha gayyyy

Maddy

kommt mir komischer vor als auf englisch

Angelique

Ich liebe dieses lied einfach nur es erinnert mich an den besten sommer meines lebens &' an meinen besten freund mit dem ich das lied immer anhöre *-*' ♡

Noch mal Kleinigkeiten optimiert.

Gerade das mit dem "brennenden Geld" ist natürlich eine Metapher.
"I got money to burn" heißt nämlich so viel wie "Ich hab Geld und will's gern ausgeben".

Ich habe die Übersetzung mal überarbeitet. Die genannten Stellen habe ich ausgebessert, aber ich habe manche Teile so gelassen, wie sie waren auch wenn ich persönlich sie anders übersetzt hätte. Natürlich ist es nicht möglich einen Songtext auf Hochdeutsch zu übersetzten, da es manche Ausdrücke im Deutschen einfach so nicht gibt. Falls jemand bessere Vorschläge für die noch nicht ganz so "deutsch" klingenden Abschnitte hätte, wäre das toll. :)

ist ja nicht nur "unglücklich" übersetzt (merkwürdige wortwahl - übersetzerprogramm?) sondern auch noch falsch...

schade...

es ist sehr lustig wenn man es einfach mit Googleübersetzer macht

Klingt teilweise sehr nach Wortübersetzung a la Wörterbuch. Aber man muss dazu sagen, dass sich so manche Englische phrases sehr schlecht übersetzen lassen und echt doof klingen.

"Schlaf eingebüßt" z.B. Ich denke nicht, dass das jemals einer so singen würde. Vielleicht eher "...habe ich nicht schlafen können". Klingt nicht so hochgestochen.

Oder "hart gebetet". Klingt ziemlich doof. "hart arbeiten" kennt man ja, aber "hart beten"? Aber wie soll mans denn übersetzen? "stark beten"? Doof. :P

Claire

Ich lieeeeeeeebe dieses Lied auch wenn die Übersetzung tatsächlich sehr fehlerhaft ist, aber dasLied ist und bleibt trd wundervoll <3

AnneS

Die Übersetzung ist an manchen Stellen sehr fehlerhaft. O_o

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK