lilyallenlyrics
Quelle: Amazon

Air Balloon Übersetzung
von Lily Allen

Air Balloon Songtext Übersetzung

Sagt mir mal jemand wo ich hier bin, Miami oder Timbuktu?
Hab’ ich eigentlich schon erzählt, dass der Elch, den ich geknutscht habe aus dem Zoo abgehauen ist?
Würde mir mal jemand sagen, was das alles zu bedeuten hat, was passiert, wenn ich durch die Tür da gehe?
Ich sehe nämlich gerade wie die Decke oben zum Fußboden wird

Uuh, wenn mir langweilig wird, fangen meine Gedanken an zu wandern
Ich wüsste nicht, warum man den ganzen Tag arbeiten soll
Ich habe nachgedacht und habe ‘nen Plan
Also los jetzt, macht schon

Kommt, wir treffen uns im Himmel, ich werde auf euch warten
Und man hört das ganze Gelaber nicht mehr
Oben in meinem Heißluftballon, Heißluftballon, Heißluftballon, ha!
Singt, singt mit-mit, welches Lied ihr wollt
Wir sind doch so hoch, dass es nicht mehr regnen kann
Oben in meinem Heißluftballon, Heißluftballon, Heißluftballon, ha!

Na na n-n-na na na, na na n-n-na, mm
Na na n-n-na na na, na na n-n-na, mm


Ich mag zwar nicht mit Namen prahlen, aber Kurt Cobain versucht voll mich anzubaggern
Verdammt, wie mache ich ihm nur klar, dass ich schon mit Elvis rummache?
Und dann verliert dieser Dampfer auf einmal an Höhe. Wir brauchen noch
ein bisschen mehr Auftrieb. Ich will wieder dahin, wo ich atmen kann

Uuh, wenn mir langweilig wird, fangen meine Gedanken an zu wandern
Ich wüsste nicht, warum man den ganzen Tag arbeiten soll
Ich habe nachgedacht und habe ‘nen Plan
Also los jetzt, macht schon

Kommt, wir treffen uns im Himmel, ich werde auf euch warten
Und man hört das ganze Gelaber nicht mehr
Oben in meinem Heißluftballon, Heißluftballon, Heißluftballon, ha!
Singt, singt mit-mit, welches Lied ihr wollt
Wir sind doch so hoch, dass es nicht mehr regnen kann
Oben in meinem Heißluftballon, Heißluftballon, Heißluftballon, ha!

Na na n-n-na na na, na na n-n-na, mm
Na na n-n-na na na, na na n-n-na, mm
Na na n-n-na na na, na na n-n-na, mm
Na na n-n-na na na, na na n-n-na, mm

Bewegt euch, bewegt euch, bewegt euch schon
Lasst mich, l-lasst mich, lasst mich nur ‘nen bisschen
schweben, durch die Wolken sch-schweben
Zugedröhnt, bin voll z-z-z-zugedröhnt

(Ja!) Na na n-n-na na

Kommt, wir treffen uns im Himmel, ich werde auf euch warten
Und man hört das ganze Gelaber nicht mehr
Oben in meinem Heißluftballon, Heißluftballon, Heißluftballon, ha!
Singt, singt mit-mit, welches Lied ihr wollt
Wir sind doch so hoch, dass es nicht mehr regnen kann
Oben in meinem Heißluftballon, Heißluftballon, Heißluftballon, ha!

Kommt, wir treffen uns im H..
Na na n-n-na na na, na na n-n-na
Oben in meinem Heißluftballon, Heißluftballon, Heißluftballon, ha!
Kommt, wir treffen uns im H..
Na na n-n-na na na, na na n-n-na
Oben in meinem Heißluftballon, Heißluftballon, Heißluftballon, ha!

zuletzt bearbeitet von Pampel (pampelstein) am 29. Mai 2015, 20:07

Übersetzung kommentieren

Ich denke, das Bild vom Fahren mit dem Heißluftballon über den Wolken ist hier wichtiger als der explizite Hinweis auf das High. Wahrscheinlich kriegt diese Anspielung jeder mit, der den Text verstehen will.
Interessanter finde ich eigentlich auch die Frage ob mit Dampfer eher ein Bong oder Elvis' Zigarre gemeint ist... ;-)

Ich würde z.B. mit "Wir sind jetzt so high, dass uns nichts die Laune verderben kann" übersetzen und einer Fußnote, die die Doppelbedeutung mit "Wir sind so hoch, dass über uns kein Wölkchen ist" erklärt.

@K. -vielleicht so:
-Wir sind doch so high, dass es nicht mehr regnen kann-
Finde ich allerdings nicht so überzeugend.
Vorschläge?

Sehr schöne ÜS.
Ich würde vielleicht nur bei "Now we're so high it can't rain" so übersetzen, daß die Anspielung auf Drogenkonsum erhalten bleibt.

Ja, stimmt, Heißluftballon passt doch besser. Wer sich über den wirren Text mockiert, sollte sich an die Songwriterin wenden. Die Übersetzung versucht den Sinn des Textes rüber zu bringen. Die, sagen wir mal, lyrische Qualität des Originals, die einige gedankliche Sprünge übertüncht, fehlt eben völlig.

Der Affe ist aber nicht aus dem Zoo entsprungen, weil das ein Sprichwort ist...
Die Übersetzung ist meiner Meinung nach gut gelungen. Ich hätte nur Heißluftballon, statt Luftballon genommen.

lott_739

Ich liebe dieses Lied, aber die Übersetzung ist purer Schwachsinn.
z.B. "Did I ever tell you my uncle's monkey ran away from the zoo" heißt eigentlich "Hab ich dir jemals erzählt, dass der Affe meines Onkels aus dem Zoo davongerannt ist"
Und das ist nicht das einzige Lied,wo das so ist!
Bitte unbedingt verbessern!!

milli

Ich find das Lied ja eigentlich voll cool aber die deutsche übersetzung klingt irgendwie komisch

Hannah

cooles lied und litschel ich gebe dir recht wirklich schade

litschel

Bisschen traurig das ihr nicht seht das monkey auf deutsch der affe ist und nicht der esel...!!!

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK