stc
stc

I See Fire Übersetzung
von Ed Sheeran

I See Fire Songtext Übersetzung

Ich sehe Feuer

O, nebelumwölktes Auge aus den Tiefen des Berges,
Wache sorgsam über die Seelen meiner Brüder.
Und sollte der Himmel auch mit Feuer und Rauch erfüllt sein,
Halte fest an deiner Wacht über Durins Söhne.

Wenn das hier bestimmt ist, im Feuer zu enden,
Dann sollen wir alle gemeinsam brennen.
Schau, wie die Flammen hoch in die Nacht aufsteigen.

Wir rufen: "O Vater!
Sei standhaft, so werden auch wir es sein."
Schau, wie die rostbraunen Flammen
Die Bergflanke bedecken.

Und sollten wir heute Nacht sterben,
Dann mögen wir alle gemeinsam sterben.
Hebt das Weinglas, ein letztes Mal.


Wir rufen: "O Vater!
Mach dich bereit, so wollen auch wir es tun."
Schau, wie die rostbraunen Flammen
Die Bergflanke bedecken.
Verwüstung überzieht den Himmel...

Ich sehe Feuer
Im Inneren des Berges.
Ich sehe Feuer,
Wie es die Bäume verbrennt.
Und ich sehe Feuer,
Das die Seelen aushöhlt.
Ich sehe Feuer,
Blut in der Brise.
Und ich hoffe, dass ihr euch an mich erinnern werdet.

O, sollten meine Leute fallen,
Dann werde ich es ihnen sicher nachtun.
Gefesselt an unsere Berghallen,
Kamen wir dem Feuer zu nahe.

Wir rufen: "O Vater!
Halte fest, so werden auch wir es tun."
Schau, wie die rostbraunen Flammen
Die Bergflanke bedecken.
Verwüstung überzieht den Himmel...

Ich sehe Feuer
Im Inneren des Berges.
Ich sehe Feuer,
Wie es die Bäume verbrennt.
Und ich sehe Feuer,
Das die Seelen aushöhlt.
Ich sehe Feuer,
Blut in der Brise.
Und ich hoffe, dass ihr euch an mich erinnern werdet.

Und wenn die Nacht hell brennt,
Werde ich meine Augen bedecken.
Denn wenn die Dunkelheit zurückkehrt,
Werden meine Brüder sterben.
Und wie der Himmel herabstürzt,
So schmetterte es auf diese einsame Stadt herab.
Und mit seinem Schatten auf dem Boden
Höre ich meine Leute rufen:

Ich sehe Feuer
Im Inneren des Berges.
Ich sehe Feuer,
Wie es die Bäume verbrennt.
Und ich sehe Feuer,
Das die Seelen aushöhlt.
Ich sehe Feuer,
Blut in der Brise.
Ich sehe Feuer!
O Gott, ich sah eine Stadt ausbrennen!
Und ich sehe Feuer!
Fühle die Hitze auf meiner Haut!
Und ich sehe Feuer,
Wie es die Bergflanke mit seinen rostbraunen Flammen bedeckt.

zuletzt bearbeitet von --Florian am 16. März 2017, 23:05

Übersetzung kommentieren

kakiAMfinger

Riech mal an meinem Finger! .......Das ist meine....

Gerne. :)

shari

@K. danke :3 ich seh bei recht vielen texten ziemlich hilfreiche kommentare von dir, wollte mich auch mal für die bedanken!

Versuch's mal damit:
http://de.lotr.wikia.com/wiki/Durin_I.

shari

@laura gute frage würd mich auch interessieren!! also weiß irgwer was die söhne durins sind?

.......

@pauline find ich gar nicht so, weil man unter meine männer dann auch gleich nur männer versteht und frauen ja genauso gemeint sein können!

laura

Ich finde die Übersetzung super , nur ich glaube viele verstehen den Sinn des Liedes nicht wisst ihr denn überhaupt wer mit durins Söhnen gemeint ist ? Bitte gebt keine unnötigen Kommentare

Pauline

Also ich find die Übersetzung ganz gut, habs auch gut gefunden "should my people fall" mit "sollten meine Männer fallen", denn "my people" kann in diesem Kontext gut "meine Männer" heissen. Schliesslich geht es um die Augenblicke vor einer Schlacht und im Zusammenhang mit Krieg sagt ein Anführer oft "meine Männer" und nicht "meine Leute". Ist auch möglich, aber ich finde, "Männer" hebt noch etwas die Dramatik hervor, da "Leute" irgendwie so oft im Alltag verwendet wird.

Hello,i speak english i find the song very very good. Thus is my favourite song ❤

dilba

@GelLan
Jedes Mal wenn ich mir dieses Lied anhöre denke ich genau an das Selbe. Ich habe mir sogar erhofft dass irgend eine Person die über gute Stimmlage verfügt, das Lied mal auf kurdisch zu übersetzen und zu singen sollte.

Ich LIEBE ED SHEERAN UND DEN HOBBIT

Hallllo das lied ist cool :DD

Anaria

Ich finde die Übersetzung gar nicht gut. Viele Stellen/Worte sind total unkorrekt. z.b. Oh, should my people fall... wird übersetzt mit Oh, sollten meine Männer fallen. People heißt aber niemals Männer. Es heißt Menschen, Leute, oder aber auch Volk. Also wäre in diesem Kontext die Übersetzung korrekterweise: Oh, sollte mein Volk fallen...

Solche Stellen gibt es leider viele, siehe auch Blood in the breeze. Breeze = Brise, Luft. Wie man da nur auf Schmutz kommen kann, ist mir ein Rätsel.

vivien

Hmm ich mag seine Lieder auch zumindest 1 davon. Leider muss ich sagen das es bessere Anfänger Cover gibt. Der Text an sich is echt schönaber ich finde die stimme lpasst nicht dazu ist alles so gehackt und hört sich angestrengt an :))
Ich finde den Kerl trotzdem toll.

Mausi

Eigentlich voll der schöne Text im englischen aber in Deutsch höhrt sich das so bescheuert an

tigerin

Das heisst "Blut im Wind" und hat mit "Schmutz" nichts zu tun - die ganze Übersetzung ist leider ziemlich unsauber :-(

numb-fan

Guter text

GelLan

Ich finde es passt Augenblick zu den politischen Ereignissen in (Kurdistan). Dort brennen die Städte auch. Soldaten Kinder Frauen und alte sterben..

Das mein ich ernst

Ed singt voll geil !!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​!!!!!​