Songtexte.com Drucklogo

Heathens deutsche Übersetzung
von twenty one pilots

Heathens Lyrics Übersetzung

All meine Freunde sind Heiden, mach nur langsam
Warte, bis sie Dich fragen, wen Du kennst
Mach bitte keine plötzlichen Bewegungen,
Du kennst noch nicht mal die Hälfte des Missbrauchs,
All meine Freunde sind Heiden, mach nur langsam
Warte, bis sie Dich fragen, wen Du kennst
Bitte mach keine plötzlichen Bewegungen
Du kennst noch nicht mal die Hälfte des Missbrauchs

Willkommen in dem Raum der Menschen,
Die Räume von Menschen haben, die sie einst geliebt haben -
Weggesperrt
Nur weil wir an der Tür unsere Schusswaffen abgeben,
Heißt das nicht, dass unsere Gehirne jetzt keine Handgranaten mehr wären,
Du wirst niemals den Psychopathen, der neben dir sitzt, kennen
Du wirst niemals den Mörder, der neben dir sitzt, kennen
Du wirst denken: "Wie bin ich hierher gekommen und sitze neben dir?"
Aber nach all dem was ich gesagt habe, bitte vergiss nicht:


All meine Freunde sind Heiden, mach nur langsam
Warte, bis sie Dich fragen, wen Du kennst
Mach bitte keine plötzlichen Bewegungen,
Du kennst noch nicht mal die Hälfte des Missbrauchs

Wir kommen nicht sehr gut mit Außenseitern zurecht
Sie sagen, Neulinge haben einen gewissen Geruch
Ja, Probleme zu vertrauen, darüber brauchen wir gar nicht reden.
Sie sagen, sie können Deine Absichten riechen

Du wirst niemals das Kuriositätenkabinett, das neben dir sitzt, kennen
Du wirst einige unheimliche Leute neben Dir sitzen haben
Du wirst denken: "Wie bin ich hierher gekommen und sitze neben dir?"
Aber nach all dem was ich gesagt habe, bitte vergiss nicht:
(Pass auf!)
(Pass auf!)

All meine Freunde sind Heiden, mach nur langsam
Warte, bis sie Dich fragen, wen Du kennst
Mach bitte keine plötzlichen Bewegungen,
Du kennst noch nicht mal die Hälfte des Missbrauchs


All meine Freunde sind Heiden, mach nur langsam
(Pass auf!)
Warte, bis sie Dich fragen, wen Du kennst
(Pass auf!)
All meine Freunde sind Heiden, mach nur langsam
(Pass auf!)
Warte, bis sie Dich fragen, wen Du kennst
(Pass auf!)

Warum bist Du gekommen? Du wusstest, dass Du dort bleiben solltest!
Ich habe versucht, Dich zu warnen, dass Du einfach wegbleiben solltest!
Nun sind sie draußen, zum Sturm bereit
Es scheint so, als könntest Du einer von uns sein

zuletzt bearbeitet von Hansi (K_Lauer) am 2. März 2018, 10:16

Übersetzung kommentieren

Ich glaube mit „heathens“ sind Ungläubige im Sinn von Sektenmitgliedern gemeint. Der Text ist im Rückblick geschrieben, wenn alle Freunde nur noch „heathens“ bestehen und soll warnen.

"trust issues" mit "Vertrauensfragen" zu übersetzen, finde ich etwas ungeschickt. Wenn jemand "trust issues" hat, ist man äußerst vorsichtig damit, jemandem Vertrauen zu schenken. Den Terminus "Vertrauensfrage" verwendet man in Deutschland eigentlich eher im politischen Bereich ("die Vertrauensfrage stellen"). Man würde nicht sagen "ich habe Vertrauensfragen". Eher "ich habe Vertrauensprobleme" oder "ich weiss nicht, ob ich ... vertrauen kann".

"wir beschäftigen uns nicht sehr gut mit Außenseitern" ist unglücklich übersetzt. "we don't deal well with ..." bedeutet "wir kommen nicht gut zurecht mit ..."

Ich muss Jojo X widersprechen: man kann "heathens" nicht gleichsetzen mit "fremde Leute". Die Ausgrenzung bezieht sich eindeutig auf die Glaubenszugehörigkeit, nicht auf eine nationale Herkunft. Um beim Beispiel zu bleiben: einen Griechen, der nach Deutschland kommt, würde man nicht deswegen als "heathen" bezeichnen, weil er aus einem anderen Land kommt. Die deutsche Übersetzung "Heide" ist völlig korrekt und muss auch nicht relativiert werden.

"to check the gun at the door" heisst, dass man seine Waffe am Eingang abgibt. Hierzu wurde man im "Wilden Westen" regelmäßig bei Betreten eines Saloons aufgefordert; entsprechende Schilder gibt es aber auch heute noch: https://throwingstoriesintotheether.files.wordpress.com/2015/03/img_2351.jpg

JOJO X

Heiden sind "fremde Leute". Würde zum bsp. ein Grieche nach Deutschland kommen würden wir sagen dass das ein Heide ist. Das gillt natürlich auch für andere Nationen.

Ahoioha

@ Deutsch
da scheint wohl jemand für den Verein zu arbeiten oder was tickst Du wegen einer Kritik so aus?
Herr Schlau sollte sich mal an andere Dinge hochziehen.

Deutsch

@Dubstep-Monster: Bevor du grammatikalische Fehler bemängelst, lerne doch bitte zuerst mal deine eigene Sprache richtig. Wobei Grammatik und Zeichensetzung bei dir schon nach einer sehr eigenen Sprache aussehen. Bitte keine Ausreden wie: "Habe ich mit hendy geschribn.." oder "es war dunkel..."

Heathens sind keine Obdachlose, sondern jene, die nicht dem Allgemeinglauben anhängen.
Kein Mensch kennt heute das Wort Heide? A-ha!

Dubstep-Monster

Meine freunde sind Heiden ergibt überhaupt keinen SInn... Es heisst Obdachlos.. nciht heiden.. Kein Mensch kennt heutzutage dieses Wort heiden.. Heathens kann man nciht mehr so nennen "HEIDE" sondern unzivillisierter Mensch oder obdachloser.. wir sind keine Deutsch professor.. aber sry.. ich fidne eure Seite schrecklich da ihr alles nur vo Google übersetzer macht.. so wird die Grammatik in der übersetzung richtig Ekelhaft.. und verdreht.. versucht es mal bitte alleine..

Ich weiß.
Aber - hier bleibt einem ja nichts anderes übrig, als das zu übersetzen was da steht.
(Sonst kommt eins-zwei-drei wieder so ein Oberschlauer daher, und überschreibt es ... :(

richtige Übersetzung:
http://lyricstranslate.com/de/heathens-heiden.html-0

Maria Peters

Du wirst dich in den Psychopathen verlieben, der neben dir sitzt - absolut falsch! Er sagt du wirst den Psychopathen der neben dir sitzt niemals kennen. Die ganze Strophe ist falsch, er sagt nichts von verlieben. Er Sagt "You will never know"...

Quiz
„Grenade“ ist von welchem Künstler?