Songtexte.com Drucklogo

Whiskey in the Jar deutsche Übersetzung
von The Dubliners

Whiskey in the Jar Lyrics Übersetzung

Whiskey im Krug

Als ich einst die weithin berühmten Kerry-Berge durchquerte,
da traf ich auf Hauptmann Farrell, der gerade sein Geld zählte.
Ich zog erst meine Pistole, dann zog ich meinen Degen.
Ich sagte: "Bleib' stehen und rück's raus!", denn er war ein dreister Betrüger.

[Chorus]:
(lautmalerisch)
Mush-a ring dum-a do dum-a da
Whack for my daddy-o (*1)
Whack for my daddy-o
Es ist Whiskey im Krug

Ich zählte dann sein Geld nach; es war ein hübscher Batzen.
Ich steckte es in meine Tasche und brachte es heim zu Jenny.
Sie seufzte und schwor, mich niemals zu verraten.
Doch der Teufel hole die Frauen, denn man kann ihnen nicht trauen.

[Chorus]


Ich ging hoch in meine Kammer, um erholsam zu schlummern.
Ich träumte von Gold und Juwelen; das war ja auch kein Wunder.
Doch Jenny klaute meine Zündhütchen und füllte sie mit Wasser.
Dann schickte sie nach Hauptmann Farrell, auf dass er käme, mich umzubringen.

[Chorus]

Es war früh am Morgen, noch bevor ich aufgestanden war, um abzureisen.
Da kam eine Bande Bewaffneter mit Hauptmann Farrell die Treppe hoch.
Ich zog gleich meine Pistole, denn den Degen hatte Jenny schon geklaut.
Mit Wasser kann man nicht schießen; so wurde ich gefangen genommen.

[Chorus]

Nun, einige gehen gern zum Trabrennen.
Andere erfreuen sich beim Hurling (*1) oder Bowling.
Ich jedoch geniesse den Gerstensaft,
und auch schon früh am hellen Morgen
hübschen blonden Jungfern den Hof zu machen.

[Chorus]

Wenn mir noch jemand helfen kann, dann ist es
mein Bruder, der in der Armee ist.
Falls es mir gelingt, seinen Standort herauszufinden,
In Cork oder in Killarney, und wenn er mitgehen will,
dann streunen wir durch Kilkenny.
Und ich bin sicher, er wird mich besser behandeln,
als meine eigene falsche Jenny.


[Chorus]

----------------------------------------------------------------

(*1) sog. "nonsense-lyric", die keine wirkliche Bedeutung hat
(*2) eine in Irland äußerst populäre Ballsportart

zuletzt bearbeitet von Hansi (K_Lauer) am 5. März 2015, 15:24

Übersetzung kommentieren

@Falk
Mit dem Begriff "far famed" hast du Recht.
Keine Ahnung, warum ich das "unterschlagen" habe...;)

Mit dem "for I am a bold deceiver" müsstest du mal eine Quellenangabe machen....
Hier im Original-Songtext steht: " for he were a bold deceiver", und so singen es die Dubs auch.

"Whack for my daddy-o." bedeutet eigentlich gar nichts, ist eine sogenannte "nonsense-lyric".
Deshalb habe ich darauf verzichtet, sie Ü zu wollen.
Ref:
http://forum.wordref:erence.com/showthread.php?t=2391392&langid=3

Tatsächlich ist der Whiskey im Krug noch nett übersetzt. Jar ist eigentlich ein Marmeladenglas.

Da wäre einiges zu berichtigen, das beginnt schon bei den far famed Kerry mountains, den weithin berühmten Kerry-Bergen.
Und for I am a bold deceiver besagt ja wohl auch, dass er - und nicht Captain Farrell - ein großer (fetter) Betrüger war. Und whack for the daddy ‘ol heißt Prügel für den alten Knaben.
Das Lied scheint nicht ganz bierernst genommen werden zu wollen, man singt es eben zum Whisky im Kruge - eben Whiskey In The Jar

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK