Sting
Sting Quelle: Getty Images

Englishman in New York Übersetzung
von Sting

Englishman in New York Songtext Übersetzung

Ich trinke keinen Kaffee, ich nehme Tee, mein Bester
Ich mag meinen Toast nur auf einer Seite braun.
Und du hörst es an meinem Akzent, wenn ich spreche,
Ich bin ein Engländer in New York.

Sieh mich die Fifth Avenue runtergehen,
Einen Spazierstock an meiner Seite.
Ich nehme ihn überall mit hin.
Ich bin ein Engländer in New York.

Ich bin ein Ausländer, ein legaler Ausländer.
Ich bin ein Engländer in New York.


Wenn "Manieren einen Mann ausmachen", wie mal jemand sagte,
Dann ist er der Held des Tages.
Es braucht einen ganzen Mann, um Ignoranz und Spott zu ertragen.
Sei du selbst, ganz egal was die anderen sagen.

(Chorus)

Bescheidenheit und Anstand können deinen Ruf ruinieren.
Und am Ende stehst du ganz alleine da.

Sanftmut und Ruhe sind selten in dieser Gesellschaft.
Bei Nacht scheint eine Kerze heller, als die Sonne.

(Chorus)

Eine Kampfausrüstung macht noch keinen Mann,
Dafür braucht es mehr als einen Waffenschein.
Stell dich deinen Feinden, doch vermeide sie, wenn möglich.
Ein Gentleman geht, aber läuft nie davon.

(Chorus)

zuletzt bearbeitet von K-P (Klausito) am 29. Oktober 2017, 10:14

Übersetzung kommentieren

Toll! (y)

Hab's korrigiert, weil es sonst offenbar keiner tut. ;)

Orthografie lässt zu wünschen übrig... Ansonsten aber OK.

wolfgang juelicher

Klar das ein Kampfanzug oder ein "licence for a gun" (waffenschein) keinen Mann machen!!!
Aber wenn es rund geht und leider tuts das immer häufiger, ist mir ein Kevlarjäckchen lieber als Tweed. Und eine aufgebohrte 45er 1911 Colt Goverment näher und sicherer als gute Manieren....
Kawumm...Gruß Rico

Daher mein Vorschlag:

"Sanftmut und Besonnenheit können deinen Ruf beschädigen
Am Ende stehst du gar ganz alleine da"

"Mit Bescheidenheit und Anstand kann man auch bekannt werden, denn genau das macht dich einzigartig" ist IMO falsch.

"Notoriety" meint Bekanntheit im negativen Sinne ("notorious" = "berüchtigt") und "you could end up as the only one" heißt sicherlich "womöglich stehst du am Ende allein da" bzw. "und am Ende bist du womöglich als einziger so" (sanft und besonnen).

Claudia

... du kannst als Einzigster enden.

Einzigster gibt es nicht ;)

-Uwe-

"candle" würde ich hier wörtlich mit "Kerze" übersetzen

Pit5-250Zeichen

Alien kann man auch mit Ausländer übersetzten was hier besser wäre.

mfg
PIT

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK