Songtexte.com Drucklogo

Driving Home for Christmas deutsche Übersetzung
von Chris Rea

Driving Home for Christmas Lyrics Übersetzung

Ich fahre nach Haus zu Weihnachten
Oh ich kann es nicht erwarten all jene Gesichter zu sehen
Ich fahre nach Haus zu Weihnachten, ja
Ja, ich bin auf dem Weg dorthin

Und es ist schon so lange her -
Aber ich werde dort sein
Ich singe dieses Lied,
Um mir die Zeit zu vertreiben
Fahre mit meinem Auto
Fahre nach Haus zu Wehnachten.

Es wird noch ein Weilchen dauern
Aber ich werde dort ankommen
Stecke überall im Stau
Oh, ich sehe ringsheruml rote Lichter aufleuchten
Aber bald wird da eine Schnellstraße sein, ja
Und meine Füße betreten heiligen Boden


Darum singe ich für dich
Obwohl du mich nicht hören kannst
Wenn ich durchkomme
Und ich spüre deine Nähe
Fahre mit meinem Auto
Ich fahre nach Haus zu Weihnachten
Ich fahre nach Haus zu Weihnachten

Mit tausend Erinnerungen im Kopf
Werfe ich einen Blick auf den Fahrer neben mir
Dem geht es genauso,
Ganz genauso

Stecke überall im Stau
Oh, ich sehe ringsherum rote Lichter aufleuchten
Aber bald wird da eine Schnellstraße sein, ja
Und meine Füße betreten heiligen Boden

Darum singe ich für dich
Obwohl du mich nicht hören kannst
Aber wenn ich durchkommej
Oh und ich spüre deine Nähe
Fahre mit meinem Auto
Ich fahre nach Haus zu Weihnachten
Ich fahre nach Haus zu Weihnachten

Mit tausend Erinnerungen im Kopf
Werfe ich einen Blick auf den Fahrer neben mir
Dem geht es genauso
Er fährt nach Haus, fährt nach Haus

zuletzt bearbeitet von Michael (Bossafreak) am 21. Dezember 2021, 21:00

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

From head to toe: Von Kopf bis Fuss (oder vom Scheitel bis zur Sohle)

Michael(Bossafreak)

Der englische Songtext ist schon falsch, in korrekten Englisch muss es heissen:
I am driving my car (oder travel in my car)
Übersetzt muss es heissen; Ich fahre mit meinem Auto, oder ich steuere mein Auto

Zen:
Vergeude deine Kräfte nicht im Kampf mit Unvernünftigen, und der Gentleman misst seine Kräfte nicht mit Schurken.

Na ja, "in der Schlange" oder "im Stau" ist ja irgendwo dasselbe.
Man dürfte verstanden haben, was gemeint war.
Den überheblichen Ton darf sich der Herr Hannes aber trotzdem gerne schenken...
"Profis" und "EnglischlehrerInnen" arbeiten, wie der Name sagt, für Geld.
Die haben keine Zeit und wenig Motivation für diese Scherze hier.

Tja, wir bekommen hier kein Geld, wenig Lob, opfern unsere Zeit und machen halt manchmal auch Fehler. Deswegen finde ich es schön, dass du die Übersetzung angefügt hast, denn leider wird oft rumgemosert, aber keine konkrete Kritik geübt. Danke! Von dir brauchen wir mehr, denn nur so können wir besser werden.