Driving Home for Christmas Übersetzung
von Chris Rea

Driving Home for Christmas Songtext Übersetzung

Ich fahr' grad über Weihnachten nach Hause.
Oh, ich kann’s kaum erwarten, wieder die ganzen Gesichter zu sehen!
Ich fahr' grad über Weihnachten nach Hause, jau
Nun, ich fahr' halt die Strecke 'runter...

Und es ist schon so lange her -
Aber ich werde da sein.
Ich singe dieses Lied,
Um mir die Zeit zu vertreiben.
Ich fahre in meinem Auto,
Fahre gerade über Weihnachten nach Hause.

Es wird noch ein Weilchen dauern,
Aber ich werde ankommen.
Stecke voll im Stau -
Um mich herum nur rote Lichter.
Aber bald geht's auf die Schnellstraße, jau.
Bald betreten meine Füße wieder "heiligen Boden".


Und so singe ich für dich,
Auch wenn du mich nicht hören kannst.
Aber, wenn ich erst durch bin
Und ich deine Nähe spüre...

Ich fahre über Weihnachten nach Hause,
Fahre gerade über Weihnachten nach Hause,
Mit tausend Erinnerungen im Kopf

Ich blicke zu dem Fahrer neben mir hinüber
Dem geht's genauso,
Ganz genauso

(Brücke)

Stecke total im Stau
Oh, um mich herum nur rote Lichter
Ich fahre gerade über Weihnachten nach Hause, jau
Um meine Füße wieder auf "heiligen Boden" zu setzten

Und so singe ich für dich,
Auch wenn du mich nicht hören kannst.
Wenn ich erst durch bin,
Oh, und ich deine Nähe spüre...

Ich fahre in meinem Auto über Weihnachten nach Hause
Fahre über Weihnachten nach Hause
Fahre über Weihnachten nach Hause
Mit tausend Erinnerungen im Kopf

Ich schaue zu dem Fahrer neben mir hinüber -
Dem geht's genauso.
Er fährt nach Hause, fährt nach Hause
Er fährt über Weihnachten nach Hause
...
fährt über Weihnachten nach Hause...

zuletzt bearbeitet von Hans (Hanneskannes) am 17. Dezember 2017, 16:40

Übersetzung kommentieren

Zen:
Vergeude deine Kräfte nicht im Kampf mit Unvernünftigen, und der Gentleman misst seine Kräfte nicht mit Schurken.

Na ja, "in der Schlange" oder "im Stau" ist ja irgendwo dasselbe.
Man dürfte verstanden haben, was gemeint war.
Den überheblichen Ton darf sich der Herr Hannes aber trotzdem gerne schenken...
"Profis" und "EnglischlehrerInnen" arbeiten, wie der Name sagt, für Geld.
Die haben keine Zeit und wenig Motivation für diese Scherze hier.

Tja, wir bekommen hier kein Geld, wenig Lob, opfern unsere Zeit und machen halt manchmal auch Fehler. Deswegen finde ich es schön, dass du die Übersetzung angefügt hast, denn leider wird oft rumgemosert, aber keine konkrete Kritik geübt. Danke! Von dir brauchen wir mehr, denn nur so können wir besser werden.

Hannes

Da wusste wohl der "Hobbyübersetzer“ nicht, was" top to toe in tailback " bedeutet.
wieso werden diese Texte nicht endlich mal von Profis, EnglischlehrerInnen oder Nativespeaker übersetzt?
Top to toe in tailback = Stecke im Stau

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK