Songtexte.com Drucklogo

Swan Swan H deutsche Übersetzung
von R.E.M.

Swan Swan H Lyrics Übersetzung

SCHWAN, SCHWAN, KOLIBRI*

Schwan, Schwan, Kolibri, hurra,
wir sind jetzt alle frei**.
Was sind wir doch für lärmende Katzen.
Mädchen und Hund, er trug sein Kreuz.

Schwan, Schwan, Kolobri,
wir sind jetzt alle frei.
Vor langer, sehr langer Zeit,
haben mir die Menschen davon erzählt.

Johnny Reb***, wieviel kosten Eure Freiwilligen,
40 ein Stück oder 3 für 1 Dollar?
He, Herr Hauptmann, wollen Sie nicht kaufen
ein paar Ketten oder Zahnstocher aus Leichenknochen?

Nachtflügel, oder Ketten aus Haar?
Hier ist dein falscher Dollar, sing`dafür.
Holzbalken und Schwalbenschwanz-Verbindung****.
Dieses Bild hat mich schon neunzigmal heimgesucht.


Ich bin diesen Pfad hundertneunzigmal gegangen.
Vor langer, sehr langer Zeit
haben mir die Menschen davon erzählt.

Eine heiße Pistole, ein Becher voller Reime.
Der Whiskey ist Wasser, das Wasser ist Wein.
Marschierende Füße, Johnny Reb,
wie hoch ist der Preis für Helden?

Es läuft am Ende auf das Gleiche hinaus*****,
erzählt das der Mutter des Hauptmanns.
He, Herr Hauptmann, wollen Sie nicht kaufen
ein paar Ketten und Zahnstocher aus Leichenknochen?

Nachtflügel oder Ketten aus Haar?
Schwan, Schwan, Kolibri, hurra,
wir sind jetzt alle frei.
Vor langer, sehr langer Zeit, haben mir die Menschen davon erzählt.
Eine heiße Pistole, ein Becher voller Reme,
der Whiskey ist Wasser, das Wasser ist Wein.


* In seiner Ansage zu einer Live-Version des Songs ("R.E.M. USA 1989")
sagt Michael Stipe, der Song handele von einer Zeit in der amerikanischen
Geschichte, die "sehr, sehr häßlich" gewesen sei. Gemeint ist der Bürger-
krieg zwischen Nord- und Südstaaten 1861 bis 1865.
** Das bezieht sich wohl auf die Befreiung der schwarzen Sklaven am
Ende des Bürgerkriegs.
*** Johnny Reb = Johnny Rebel; Spottname der Nordstaaten für die
Soldaten der (gegen die geplante Abschaffung der Sklaverei
rebellierenden) konföderierten Südstaaten-Armee.
****Eine Technik beim Verbinden von Holzstücken (hier wohl beim Sarg).
***** "Six and one, half dozen the other" ("sechs der eine, ein halbes
Dutzend der andere") bedeutet: ist doch eh´ das Gleiche.

zuletzt bearbeitet von Dieter (Ronny47) am 16. Mai 2017, 12:53

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?