Bohemian Rhapsody Übersetzung
von Queen

Bohemian Rhapsody Songtext Übersetzung

Ist dies das wahre Leben
Oder nur Einbildung?
Ein Erdrutsch reißt mich mit sich
Kein Entkommen vor der Wirklichkeit

Öffnet die Augen
Schaut zum Himmel hinauf und erkennet
Ich bin nur ein armer Junge
Ich bedarf keines Mitleids

Denn bei mir kommt und geht das Glück
Manchmal erfreut, manchmal bedrückt
Wie auch immer der Wind sich dreht
Ist für mich nicht von Bedeutung

Mama! Hab' grade einen Mann getötet
Hielt 'ne Knarre an seinen Kopf
Drückte ab, jetzt ist er tot
Mama, mein Leben hat doch gerade erst angefangen
Doch jetzt hab ich das alles weggeworfen


Mama, du sollst nicht wegen mir weinen
Wenn ich morgen um diese Zeit nicht wieder zurück bin
Leb dein Leben einfach weiter
So als wenn nichts wirklich von Bedeutung ist

Zu spät, jetzt bin ich dran
Schauer laufen mir den Rücken runter
Mein Körper schmerzt ununterbrochen

Lebt wohl, ihr alle
Jetzt muß ich euch verlassen
Euch alle hinter mir zurücklassen
Und der Wahrheit ins Auge sehen

Mama (wie auch immer der Wind sich dreht)
Ich will nicht sterben
Manchmal wünsche ich, ich wäre nie geboren worden

Ich sehe den kleinen Umriß eines Mannes
Scaramouche, Scaramouche, wirst du den Fandango tanzen? [1]
Blitz und Donnerschlag versetzen mich in Panik und Schrecken
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo,
Galileo, Figaro
Großartig! [2]

Ich bin nur ein armer Junge, niemand liebt mich
Er ist nur ein armer Junge aus einer armen Familie
Laßt sein Leben von dieser Ungeheuerlichkeit verschont bleiben
Wie gewonnen, so zerronnen, werdet ihr mich gehen lassen?

In Gottes Namen! Nein, wir werden dich nicht gehen lassen. - Lasst mich gehen.
Lassen dich nicht gehen. - Lasst mich gehen.
Niemals, niemals, niemals "laßt mich gehen"
Wir lassen dich nicht gehen!

Nein, nein, nein, nein, nein, nein
Oh, meine Güte, lass mich gehen.
Beelzebub hat einen Teufel ganz alleine für dich bereit gestellt
Für mich, für mich.

Ihr glaubt also, ihr könntet mich steinigen und mir ins Gesicht spucken?
Du glaubt also, du könntest mich lieben und sterbend zurücklassen?
Oh Baby, das kannst du mir nicht antun, Baby
Ich muss einfach nur weg von hier, und zwar sofort!

Nichts ist von Bedeutung
Das ist allen klar
Nichts ist von Bedeutung
Nichts ist von Bedeutung für mich

Wie auch immer der Wind sich dreht...

______________________

[1] Scaramouche ist ein affektiert-komischer Charakter aus der klassischen "commedia dell' arte". http://en.wikipedia.org/wiki/Scaramouche
Steht hier symbolisch auch für den Teufel.

[2] Eigentlich gemeint ist im Original "Galileo figuro magnifico", was soviel wie "ich vergrößere das Bild des Galiläers" (gemeint ist Jesus) bedeutet. Es handelt sich also um eine christliche Beschwörung, die vor dem Teufel bewahren soll.
Stattdessen wird etwas verballhornend "figaro" ("Frisör") verwendet.

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 22. Dezember 2014, 12:10

Übersetzung kommentieren

Hier wird alles erklärt:
https://youtu.be/zrIzs6v1HOA

Mich erinnert das Lied auch immer ein wenig an Goethes "Faust".

Was mich an dem Song schon immer extrem gestört hat ist die Art, wie der Protagonist vor Selbstmitleid nur so trieft. Es wird zwar nebenbei erwähnt, daß er jemanden durch einen Kopfschuss aus nächster Nähe kaltblütig ermordet hat - trotzdem ist irgendwie ER das arme Opfer und SEIN Leben ruiniert und jammer jammer, winsel winsel. Man könnte sagen, da hat Freddie Mercury glasklar erkannt, wie sich heute Täter gerne zu Opfern machen und fragt sich, ob das "Bismillah" nicht auch fast prophetisch ist

Ich hab's noch mal an einigen Stellen etwas klarer und "poetischer" gefaßt.

Claudia

Danke für die tolle Übersetzung, das war die erste, die ich genauso fast selbst übersetzt hätte, aber ganz ehrlich gesagt, hätten mir ein paar Details gefehlt, super!!
Mein Lieblingslied schon immer gewesen und wird es auch bleiben.

Jens Füchsel

Super Übersetzung und für mich jetzt ein eh geiles Lied, was jetzt durch mehr Verständlichkeit in ein ganz anderes Licht gerückt wird aber eben immer noch super finde.... Danke dafür....

minaina

gut übersetzung! Super lied! RIP

andyreas

noch ein letztes:
beelzebub has a devil put aside for me, beelzebub/satan hat (bereits) einen teufel für mich reserviert

andyreas

gun = waffe, muss nicht ursächlich ein gewehr sein. fantasy in dem zusammenhang wäre einbildung, fantasie wäre imagination

andyreas

sympathy = mitleid, i need no sympathy, ich brauche kein mitleid und nicht ich verdiene keine sympathie.

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK