Songtexte.com Drucklogo

Wristband deutsche Übersetzung
von Paul Simon

Wristband Lyrics Übersetzung

Ich trat durch die Backstage-Tür nach draußen, um ein wenig Nikotin zu atmen
und vielleicht meine Mailbox zu checken, mal sehen, ob ich das Display lesen kann.
Da hörte ich ein Klicken, das Schloss der Bühnentür
Ich wusste, was das bedeutete,
ich muss um den Block laufen, wenn ich rein will.

Armbändchen, Mann, du musst ein Armbändchen haben,
wenn du kein Armbändchen hast, Mann, kommst du nicht durch die Tür.
Armbändchen, Mann, du musst ein Armbändchen haben
und wenn du kein Armbändchen hast, Mann, kommst du nicht durch die Tür.

Ich kann's erklären. Ich weiß nicht, warum mein Herz wie eine Faust schlägt,
wenn ich irgendeinen Kerl mit einer Haltung treffe "Hey, du kannst jenes nicht machen, oder dieses".
Und der Mann war groß, gut gekleidete zwo Meter zehn,
und er benimmt sich wie Petrus beim Wache-Stehen vorm Himmels-

Armbändchen, Mann, du musst ein Armbändchen haben,
wenn du kein Armbändchen hast, Mann, kommst du nicht durch die Tür.
Und ich sagte "Armbändchen? Ich brauche kein Armbändchen,
meine Axt ist auf dem Podium, meine Band ist auf der Bühne."


Ich meine - es ist nur
Armbändchen
Armbändchen
Armbändchen
Armbändchen
Armbändchen
Armbändchen

Die Aufstände begannen langsam mit den Obdachlosen und den kleinen Leuten,
dann breiteten sie sich aus über die Kernstädte, die niemals ein Armbändchen hatten.
Die Kids, die sich die coole Marke nicht leisten können, deren Ärger ist ist ein Leitwort,
denn sie werden niemals ein Armbändchen haben, und wenn man kein Armbändchen hat,
dann kommt man durch durch die Tür.

Nein, du kommst nicht durch die Tür (Armbändchen)
Nein, du kommst nicht durch die Tür (Armbändchen)
Nochmal - du kommst nicht durch die Tür, nein
Armbändchen
Armbändchen
Armbändchen

* * *
Anm.:
"Wristband" ist schlicht ein "Armband". Im Deutschen ist mir bei Konzerten aber niemals die ausgewachsene Bezeichnung begegnet, sondern immer die Verkleinerungsform wie "Kontrollbändchen", "Einlaßbändchen", "Scheißfusselchen" oder schlicht "Armbändchen", also wurde diese Übersetzung gewählt.

"six foot eight" - gute 2,07 Meter. Wurde etwas aufgerundet. Hat Paul Simon ja wahrscheinlich auch so gemacht.

"And he's acting like Saint Peter standing guard at the pearly -" - Saint Peter ist im Deutschen der olle Petrus. "Pearly gates" sind die "perlenen Tore", im Deutschen die olle Himmelstür/-pforte.

"my axe is on the bandstand, my band is on the floor". Die "Axt" ist die umgangssprachliche Bezeichnung einer - meist elektrischen - Gitarre. Da die Stelle so klingt, als wolle der Protagonist ein wenig Eindruck schinden, wurde der Begriff so beibehalten; "Klampfe" klingt nur halb so bedrohlich.
"bandstand" und "floor" sind eigentlich beides Begrifflichkeiten für "Bühne"; da "bandstand" allerdings auch "Podium" bedeuten kann, wurde hier ausgewichen. "Floor" wäre beispielsweise auch eine "Tanzfläche", aber das wäre dann doch zu unwahrscheinlich gewesen.

"For you'll never get a wristband" - eigentlich "man wird niemals ein Armband haben". Da davon auszugehen ist, dass hier ein Bogen geschlagen werden sollte zu den Kids, wurde hier entsprechend übersetzt, auch wenn es die eigentlich Wortwahl in diesem Teilsatz nicht hergab.

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 3. Dezember 2020, 16:50

Übersetzung kommentieren

Schreibe den ersten Kommentar!