Penny Lane Übersetzung
von The Beatles

Penny Lane Songtext Übersetzung

In der Liverpooler Straße Penny Lane gibt es einen Friseur,
der zeigt andauernd Fotos herum - und zwar so ziemlich von jedem, den er irgendwann einmal getroffen hat.
Und alle Passanten schauen kurz zum Hallo-Sagen vorbei.

An der Straßenecke parkt ein Bankangestellter sein Auto ein.
Ein paar Kinder feixen hinter seinem Rücken.
Der Bankmensch trägt nie einen Regenmantel, auch wenn's in Strömen gießt - voll abgedreht!

Ich kann die Penny Lane förmlich hören und sehen, während ich hier unter dem blauen Vorstadthimmel sitze und zurückdenke...


Da ist ein Feuerwehrmann mit einer Sanduhr, in seiner Tasche trägt er ein Porträt der Königin mit sich herum.
Er mag es, wenn seine Feuerspritze sauber ist, und er hält sie in Schuss.

Ich kann die Penny Lane förmlich hören und sehen, sogar schmecken:
"Vier Fischstäbchen, bitte!" - anschließend riechen die Finger danach, das sind halt so die kleinen Sommervergnügen...

Am Kiosk mitten auf der Verkehrsinsel verkauft eine hübsche Krankenschwester Mohnkuchen direkt vom Blech.
Sie macht schwer auf Schauspielerin - dabei ist sie doch sowieso schon eine...

Der Friseur rasiert gerade einen Kunden,
derweil wartet der Bankangestellte, bis er mit Haare schneiden dran ist.
Und dann kommt auch noch der Feuerwehrmann geradewegs aus dem strömenden Regen hereingestürzt - echt abgedreht!

Ich kann die Penny Lane förmlich hören und sehen, während ich hier unter dem blauen Vorstadthimmel sitze und die Gedanken zurückschweifen lasse...

zuletzt bearbeitet von Thomas (Mugel) am 9. Juni 2009, 15:36

Übersetzung kommentieren

Grammaticus

poppies from a tray : Mohnblumen aus einer Schale / (kleiner Korb)

Eine weniger freie Übersetzung des Songtextes findet ihr hier:
http://www.songtexte.com/uebersetzung/paul-mccartney/penny-lane-deutsch-63d6c287.html

JörgAnders

Was soll dieses "Very strange"? Warum ist der nichtgetragene Regenmantel so bemerkenswert?
Ich habe kürzlich in Liverpool eine Stadtrundfahrt mitgemacht und natürlich fuhren wir die Penny Lane entlang. Links war ein ziemlich heruntergekommenes Gebäude und die Guide erklärte, dies wäre das Ingenieurbüro "Strange & Strange", dessen Leuchtreklame früher sehr deutlich zu sehen gewesen sein soll.
Ich habe es sonst nur noch an einer Stelle gefunden: http://www.geocities.ws/noel_kjuss/thebeatles.htm

Guido hat allerdings recht. :)

buster

Pfui, Guido!
Wir haben gerade von der Queen gesprochen!

Guido

...und "4 of fish and finger pie" ist auch nicht ganz richtig: "4 of fish" heisst sinngemäss Fish (& Chips) für 4 Pennies und ein "finger pie" ist Slang dafür, wenn man einen Finger in das weibliche Geschlechtsteil steckt...

Alison Taylor

Sorry, aber die Übersetzung ist grenzwertig frei. Ein heftiger Fehler ist die Sache mit dem Mohnkuchen vom Blech.... "Poppies" sind die Papiermohnblumen, die in England zum Remembrance Day im November verkauft werden, um Geld für Kriegsversehrte etc zu sammeln. Ohje...

Benedict

hat echt geholfen

Bella

super tolle übersetzung!!!

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK