Taken by a Stranger Übersetzung
von Lena

Taken by a Stranger Songtext Übersetzung

Sie reibt sich die Augen
Er kennt ihren Lockruf
Kann nicht aufhören zu lügen
Ich hörte sie sagen:

Hey, was dagegen, wenn ich mich zu Ihnen setze?
Hey, was dagegen, wenn ich mich zu Ihnen setze?

Er antwortet nicht
Sie sieht genervt aus
Aber sie ist so fies
Er denkt, dass sie die Eine sein muss

Hingerissen von einem Fremden
Beginnen seltsame Dinge ihren Verlauf.
In die Gefahr gelockt
Er stellt mir eine Falle und kriegt mich wieder herum


Sie haben etwas Kaffee auf Ihrem Kragen
Und Sie haben vergessen Ihr Haar zu kämmen
Ich kann nicht warten bis ich einen besseren finde.
Du bist hier - Und mir ist es gleich.

Kann nichts dagegen tun wenn es Dir gefällt, denn ich werde morgen nicht mehr hier sein.
Niemand sagte Dir jemals, dass Du nicht zurückgewiesen werden würdest.

(Chorus)

Ba da da lada-Dada
Oohoohooo
Lalalala

Zog die Augenbinde über seine Augen
Sie sah ihn schmulen (linsen/durch die Augenbinde durchgucken).
Kann sich ihre Verkleidung nicht vorstellen
Ich hörte sie sagen:

"Hey, was dagegen, wenn ich mich zu Ihnen setze?"
Ja, mir doch egal

(Chorus)

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 20. Mai 2015, 12:29

Übersetzung kommentieren

Ich hätte ja damals lieber "What happened to you today?" zum Eurovision Song Contest geschickt.

Habe gerade die Kommentare hier gelesen ...
zurück bis 2011..
..von "schwarze Mieze" über "Hindukusch".... :D
bis zu "genommen worden von einem Fremden" ;)
L O L !!!

benutzername

"genommen worden von einem Fremden"

NameBenutzer

"genommen von einem Fremden"

"Annoyed" = "angenervt", nicht "verärgert".

"Catcall" heißt hier "Lockruf" - da hilft der Blick über die ersten Einträge im Wörterbuch hinaus.

Ich finde das Lied cool, auch wenn die Übersetzung etwas gruselig klingt "Besetzt von einem Fremden"...klingt schon irgendwie gruselig....Aber das Lied ist ein Leider auch ein Ohrwurm....

Lolli

Die Übersetzung ergibt irgendwie keinen Sinn, ich seh keinen Sinn da hinter!
Das ist halt, wie gewollt und nicht gekonnt :3
Schade eigentlich..

Mia lina

Unbedeutend oder ??????????? LEUTE????????

mia lina

hi ist ja voll schwer zu verstehen........

Blibo12

Der Text klingt nicht nur nach Vergewalltigung.
Er ist eine Vergewaltigung.
Und dies ist keine Beleidigung.
Es ist eine Feststellung.

Ülker

Isiii -> Lena hat 2011 auf Leute wie Frank Elstner beleidigend reagiert. Für ihre Art sollte sie sich schämen.

maggi fix

:):):​):):)​:):):​):):)​:):):​):):)​:):):​):):)​:):):​):):)​:):):​):):)​:):):​):):)​:):):​):):)​:):):​):):)​:):):​):):)​:):):​)
geil

chris brown

hello hi

nj nola

ich weis das lena das nicht geschrieben ha das ihr seit alle arschlöcher das hat sie nicht geschrieben

colly*

übersetzung klingt echt nich so gut, aber das orginal schon.am anfang hab ichs auch nich gemocht, aber jetzt spiel ichs sogar auf klavier.(:

fu**-boy:D

der text klingt derbe nach vergewaltigung

Isiii

Also ich finde es sehr gut gesungen.
Lena hat alles richtig gemacht.
Ihr seit doch untollerant wenn ihr ihre Veränderung so beschimpft.
Und untollerante Menschen sind dumme Menschen.
Lena hat eine tolle Stimme & gute Lieder.
Zu dem finde ich ihr getanze sehr unterhaltsam.
Sie sieht gut aus und presentiert Deutschland doch als lockeres nettes Land.!

HeadBanger

Lene ist schon ein lecker Sahneteilchen.
Und das sie das erste Mal gewonnen hat, habe ich ihr wirlich gegönnt, den das Lied war einfach locker fluffig und witzig.
Aber dieses "Taken by a stranger" ist so dermaßen daneben. Der Text ergibt, egal wie man ihn interpretiert keinen Sinn. Als ich das Lied zum ersten Mal gehört habe, wartete ich die ganze Zeit das es endlich anfängt. Aber das ganze Lied ist quasi nur ein Intro. Nichts was man wirklich Musik nennen könnte.

Verdient vergeigt beim ESC!

Omq so ein scheiss Lied ,
ich hasse Lena über alles !
So ne haesliche pussy , bi tch !

Benedikt

@ berti: nicht den text mit der übersetzung verwechseln!
der text ist sehr schön und hintersinnig.
die übersetzung nicht!
"mind if i take this chair" heißt nicht "was dagegen, wenn ich den stuhl mitnehme" (dieser "franz" ist ein echtes englisch genie! lol) sondern "was dagegen, wenn ich mich zu ihnen setze".
wobei "taken" ja auch "vergewaltigt" bedeuten kann - im ersten moment dachte ich, es würde "vergewaltigt von einem fremden" heißen. aber dann macht der rest des textes ja keinen sinn....