Songtexte.com Drucklogo

Tom Traubert's Blues deutsche Übersetzung
von Rod Stewart

Tom Traubert's Blues Lyrics Übersetzung

Sturzbesoffen und kaputt, und diesmal kann der Vollmond nix dafür -
na ja, ich wollt´s ja so, und das ist jetzt eben die Quittung.
Also bis morgen dann - das heißt, Frank, kannst du mir vielleicht ein Paar Dollar pumpen?
Damit ich mit Matilda (Slang für eine aufgerollte Schlafdecke) auf die Walz gehen kann. Du gehst mit mir auf die Walz, Matilda ...

Ich habe mich als unschuldiges Opfer in einer Sackgasse verrannt,
die ganzen Soldaten hier gehen mir auf den Geist,
keiner spricht Englisch, alles ist kaputt,
und mein letztes bisschen Kraft um wieder mit Matilda auf die Walz zu gehen säuft gerade ab,
Du gehst mit mir auf die Walz, Matilda ...

Bellende Hunde, ein wartendes Taxi - super, das ist genau das, was mir jetzt weiterhilft!
Ich hab dich angefleht, du sollst doch einfach zustechen, und du hast mir sogar schon das Hemd aufgerissen.
Jetzt knie ich immer noch da, völlig benebelt von diesem Old Bushmills-Fusel, und ich sehe im Gegenlicht deine Silhouette, wie du den Dolch wieder einsteckt damit ich wieder mit Matilda auf die Walz gehenn kann
Du gehst mit mir auf die Walz, Matilda ...


Als ich meine Christopherus Medallie geküst habe, habe ich diese verloren -
Nun, dieser elende Spielautomat, du weißt schon, dieser einarmige Bandit, wird schon wissen, wo es hingekommen ist.
Der verquere Chinese mit dem abgebrühten Blick,
auch die Mädels von der Striptease-Show -
sie alle gehen mit ihrer Matilda auf die Walz,
Du gehst mit mir auf die Walz, Matilda ......

Nein, ich will kein Mitleid.
Die Flüchtlinge erzählen, dass man auf den Straßen derzeit keine Träume haben kann, stattdessen gibt´s Mord und Totschlag und eine Ringfahndung nach den Mördern.
Der Geist, der Erinnerungen verkauft, will sowieso dabeisein.
Geh auf die Walz Matildageh auf die Walz Matilda
Du gehst mit mir auf die Walz, Matilda ......

Frag einen x-beliebigen Matrosen, meinetwegen auch den Schlüssel eines Schließers oder die Veteranen im Rollstuhl wissen es:
Matilda gehört auf die Anklagebank, sie hat Hunderte auf dem Gewissen.
Aber wohin du auch gehst, sie bleibt dir auf den Fersen, die Schlafdecke und die Wanderschaft.
Du gehst mit mir auf die Walz, Matilda ......
...

Ein ramponierter alter Koffer in einem schäbigen Hotel am Arsch der Welt, eine Wunde, die nie verheilt.
Nee, Matilda ist keine parfümierte Primadonna,
eher ein altes Hemd voller Blut- und Whiskeyflecken.
Also dann gute Nacht, ihr Straßenkehrer, ihr Nachtwächter und Laternenanzünder.
Und auch dir für heute gute Nacht, Matilda.

zuletzt bearbeitet von kaepten (KaeptenOlgi) am 23. Dezember 2010, 21:03

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Klaus Holtmann

Die beste Übersetzung die ich kenne. Wirklich sehr gelungen!

Ich finde diese Übersetzung sehr gelungen, sowohl in Textreue als auch im passenden Slang ins Deutsche übertragen. Hut ab!!

Basco

@kristbaum:
Dann lach' mal schön. Es ist immer wieder erstaunlich, dass gerade diejenigen so selbstsicher auftreten, die am wenigsten Grund dazu haben. Natürlich ist dieses Lied von Tom Waits, und zwar Text und Musik. Dass er dabei als Refrain jenes australische Volkslied eingebaut hat, ist auch wahr. Aber der Rest ist von ihm. Genial - und nicht "nur interpretiert".

kristbaum

Von Tom Waits? Dass ich nicht lache. Auch er hat es "nur" interpretiert (und das ganz großartig). Es handelt sich um das berühmteste australische Volkslied, welches schon mehrmals als Nationalhymne vorgeschlagen wurde. Der Text ist von 1895 (Banjo Paterson), die Melodie entstand in Anlehnung an ein schottisches Volkslied, das noch älter ist. Aber falls Tom Waits ein Vampir ist (das will ich nicht 100%ig ausschließen), kann er natürlich zu dieser Zeit schon gelebt haben.

Werner Ellenberger

Ich dachte "Walzing Mathilda" wäre der Spitzname für einen Panzer. Liege ich da falsch?