Songtexte.com Drucklogo

Wearing the Inside Out deutsche Übersetzung
von Pink Floyd

Wearing the Inside Out Lyrics Übersetzung

Von morgens bis abends hielt ich mich verborgen
realisierte nicht, dass von mir gerade mal
ein Lebenshauch übriggeblieben war,
in einem Wort... überrannt

Du wirst keinen Ton hören (Er hat sich in die Ecke verkrochen)
Aus meinem Mund (Aber der Bildschirm flackert noch)
Ich habe zu lange (Mit einem nie endenden Strom von Müll)
Mein Inneres nach außen getragen (... um diese Stätte zu verfluchen)
Meine Haut fühlt sich kalt an* (In einem Meer von Zufallsbildern)
Wenn Menschen sie berühren (Das selbstzerstörende Tier)
Dieses blutende Herz (Wartet darauf, dass die Wellen brechen)
Schlägt nicht mehr viel

Ich legte murmelnd ein Schweigegelübde ab und nun
Höre ich es nicht einmal, wenn ich laut nachdenke
Ausgelöscht durch das Licht schalte ich die Nacht ein
Ich trage ihre Dunkelheit mit einem leeren Lächeln

Ich schleiche mich ins Leben zurück
Mein Nervensystem ist völlig aus den Fugen geraten
Ich trage mein Inneres nach außen


Schau ihn dir an
Er ist irgendwie blasser
Doch er kommt wieder zu Bewusstsein
Er würgt ab beim Reden -
Es ist zu lange her, seitdem er gesprochen hat
Aber er kann die Worte direkt von mir übernehmen

Und mit diesen Worten kann ich klar sehen
Durch die Wolken, die mich umgaben
Hab bloß noch ein wenig Geduld, und dann sprich meinen Namen
Jetzt können wir uns selber wieder hören

Ich harre aus (Er steht an der Schwelle)
bis zu dem Tag (gefangen in glühender Wut)
An dem all die Wolken (Und in die Feuerstätte geworfen wird er)
Weggeblasen sind (... diese Stätte verfluchen)
Ich bin jetzt mit dir (Er ist jetzt hin- und hergerissen)
Kann deinen Namen sprechen (Und immer noch flackert der Bildschirm)
Jetzt können wir uns selbst (Wartet darauf, dass die Flammen durchbrechen)
endlich wieder hören

*Möglich auch: "Meine Haut ist kalt für die menschliche Berührung" = er ist menschlichen Beziehungen gegenüber gleichgültig geworden

Bei diesem Lied sind verschiedene Deutungen möglich.

zuletzt bearbeitet von childofgod am 17. Januar 2015, 7:08

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Tieu Kha Vu

Es steht ja u.a. , dass verschiedene Bedeutungen möglich sind.

childofgod

Von morgens bis abends hielt ich mich verborgen
realisierte nicht, dass von mir gerade mal
ein Lebenshauch übriggeblieben war,
in einem Wort überrollt

childofgod

"to stay out of sight" bedeutet im gegebenen Kontext "sich im Verborgenen halten/verstecken", "sich bedeckt halten";

"what I'd become" - typischer false friend - "Was aus mir geworden war"

childofgod

In der ersten Strophe sind die Zeilen das, was man ein Enjambement nennt (engl: run-on line, enjambement). D.h. die Sätze erstrecken sich nicht genau über die Zeilenlänge, sondern darüber hinaus bis zur Hälfte der nächsten Zeile. Entsprechend muss man die Sinneinheiten übersetzen.

Matthes

Nein, die Übersetzung ist nach wie vor eine Katastrophe. "He is paler somehow" = "Er ist ganz alleine"...ja klar. ;)

"Er ist irgendwie blasser" wäre ja wohl deutlich treffender. Und es heißt auch "Just give it time, then speak my name", also nicht "Gib IHM Zeit und dann sprich MEINEN Namen"...und "er kommt herum" heißt wohl auch eher "er schlägt sich irgendwie durch".

Also sorry, das ist schlimmer als google translate.

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?