Morning Has Broken Übersetzung
von Cat Stevens

Morning Has Broken Songtext Übersetzung

Der Morgen ist angebrochen als wäre es der allererste Morgen
Die Amsel hat gesungen als wäre sie der allererste Vogel
Gepriesen sei ihr Gesang, gepriesen sei der Morgen
Gepriesen seien sie dafür, der Welt neu entsprungen zu sein [1]

Herrlich fällt der neue Regen, sonnenbeschienen vom Himmel
Wie der Fall des allerersten Taus auf das allererste Gras
Gepriesen sei die Herrlichkeit des nassen Gartens
Vollständig entsprungen, dort, wo Seine Füße entlang gehen [2]


Mein ist das Sonnenlicht, mein ist der Morgen
Geboren aus dem einen Licht, das schon im Garten Eden schien
Lobpreise mit Jubel, lobpreise jeden Morgen
Wie Gott den neuen Tag auf's neue erschafft

Der Morgen ist angebrochen als wäre es der allererste Morgen
Die Amsel hat gesungen als wäre sie der allererste Vogel
Gepriesen sei ihr Gesang, gepriesen sei der Morgen
Gepriesen seien sie dafür, der Welt neu entsprungen zu sein

__________________________

[1] "Entspringen" ist eine alte Metapher für "geboren werden", "entstehen".

[2] Gemeint ist natürlich Gott.

In Anbetracht der religiösen Metaphern sind viele Worte auch in ihrer religiösen Bedeutung zu übersetzen, etwa "sweet" ("herrlich", "hinreißend", nicht "süß"), "first" ("allererste", nicht "erste"), "praise" ("lobpreisen", nicht "loben").

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 21. Juli 2014, 12:20

Übersetzung kommentieren

Helga Goldschald

Morning "has broken" und blackbird "has spoken" sind Formen des Present Perfect, also Gegenwartsformen und nicht Formen einer abgeschlossenen Vergangenheit.
Der Sänger /Beter singt und betet beim Anblick des Morgens der anbricht und während er die Amsel singen hört: "Der Morgen bricht an...", "die Amsel singt".
Auch die übrigen Bilder legen nahe, dass der Betrachter unmittelbar erlebt und sieht, was er beschreibt.
Das sollte man doch Wissen, wenn man sich an die Übersetzung macht.

das lied ist geil das es nicht besser geht war natürlich eronisch das lied ist haaaaaaammmmmmmmmmmmeeeeeeeerrrrrrr GAY GAY lied Gay öied

Pirol

Was sollen denn diese Flames? Die Übersetzung ist doch gelungen. Bis auf "nasser Garten" vielleicht, das ist im Deutschen eher negativ assoziiert, aber auf Anhieb fällt mir dazu auch keine überzeugende Alternative ein. "Feuchte Wiese" wäre positiv, ist aber wiederum ein Stück weit von "garden" entfernt.

Das Lied ist scheiße

Jetzt besser. :-)

Peter

Ich dacht immer "Schlimmer geht nimmer!"

Geht doch, wie diese Übersetzung deutlich zeigt.

Matthias Friedlein

papa knox

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK