Songtexte.com Drucklogo

The Winner Takes It All deutsche Übersetzung
von ABBA

The Winner Takes It All Lyrics Übersetzung

Ich möchte nicht über Dinge sprechen, die wir durchgemacht haben
Es verletzt mich zwar, aber jetzt ist es Geschichte
Ich spielte alle meine Karten aus, und das hast Du auch getan
Es gibt nichts mehr zu sagen, kein Ass mehr auszuspielen.

Der Gewinner bekommt alles
Die Verliererin steht klein und unbedeutend
Neben dem Sieg
Das ist ihr Schicksal

Ich lag in Deinen Armen,
Dachte, ich gehöre dort hin.
Ich dachte, es macht Sinn, einen Zaun aufzubauen
Ein Zuhause aufzubauen
Ich dachte, ich wäre dort stark.
Aber ich war dumm, mich an die Regeln zu halten


Die Götter würfeln bloß
Mit eiskalter Berechnung
Und hier ganz unten
Verliert jemand denjenigen, der ihm lieb war
Der Gewinner bekommt alles. Der Verlierer muss sich beugen
Es ist einfach und ehrlich. Warum sollte ich mich beklagen?

Aber sag mir, küsst sie Dich wie ich es getan habe?
Fühlt es sich genauso an, wenn sie Deinen Namen ruft?
Irgendwo tief im Inneren musst Du wissen, dass ich Dich vermisse
Aber was soll ich sagen?
Regeln müssen befolgt werden

Die Richter werden entscheiden
Und wer so ist wie ich, bleibt nur Zuschauer bei der Show [1]
Immer schön im Hintergrund
Das Spiel hat wieder angefangen
Ein Liebhaber oder ein Freund?
Eine große Sache oder eine kleine -
Der Gewinner bekommt alles

Ich möchte nicht reden, wenn es Dich traurig macht
Und ich verstehe, daß du gekommen bist, um mir die Hand zu schütteln
Ich entschuldige mich, wenn du dich schlecht dabei fühlst
Mich so angespannt zu sehen, ohne Selbstvertrauen

Aber verstehst du:
Der Gewinner bekommt alles...

_______________________________


[1] Über die Übersetzung dieser Zeile streiten sich die Geister. Auch vor dem Hintergrund, daß Björn und Benny keine Muttersprachler sind, kann man "abide" auch anders verstehen und übersetzen:
"Die Richter fällen die Entscheidung
Und diejenigen, die so sind wie ich, müssen sich fügen
Die Zuschauer der Show
Bleiben immer im Hintergrund"

Die Kontroverse entzündet sich daran, ob hier in korrektem Englisch die nicht-transitive Bedeutung von "abide" ("bleiben", auch im Sinne von "sich treu bleiben") oder, etwas inkorrekt, die transitive Bedeutung "abide by" ("sich an Regeln halten", "gehorchen") gemeint ist. Ich persönlich neige der letzteren Interpretation zu.

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 27. August 2015, 9:25

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Philipp

"Über die Übersetzung dieser Zeile streiten sich die Geister." Die Geister streiten? :-)
Die Redewendung lautet: "Es streiten sich die Gelehrten" oder "Es scheiden sich die Geister".
Aber Geister streiten nicht. :-)

Remo Dürr

Ich denke, der Fall ist klar:

Die Richter werden entscheiden
Leute wie ich haben nichts dagegen zu setzen
Die Zuschauer der Show
Bleiben immer schön im Hintergrund

holligo

Einfach verständlich - diese gesamte Situation aus Sicht der Unterlegenen!
Diese Übersetzung ist stimmig, weil sie Bezug nimmt auf ihre eigene Blauäugigkeit im Nachhinein betrachtet. Danke!

Ich mußte leider zurücksetzen auf meine Version, u.a. wegen

"der Verlierer muss fallen"
oder
"Die Zuschauer stehen immer untern"

Die Zeile "the likes of me abide" war komplett daneben übersetzt.
Nichts gegen Verbesserungen, aber wenn die neue/alternative ÜS nichts besser und manches schlechter macht, stelle ich gnadenlos zurück. ;)

Ich kenne die Lieder auch aus dem Musical Mamma Mia! Die Schauspieler konnten viel besser singen finde ich!

Hallo,

zum "abide" möchte ich nur anmerken, dass Björn schon damals sprachbegabt war, und die Texte normalerweise danach noch von Muttersprachlern reviewed wurden.

Wie auchimmer: Deine Interpretation gefällt mir auch besser.

Grüssle
Pino

KERESTES

0