Songtexte.com Drucklogo

Bananafishbones deutsche Übersetzung
von The Cure

Bananafishbones Lyrics Übersetzung

Roll dich zu einem Ball zusammen wie als hättest du mehr Spaß (1)
Das würde es schneller machen
Warum tust du es tust du es verhältst dich so wie du?
Warum tust du es verhältst dich so wie du?

Kämpfe nicht
Werde rot und blau und schwarz und weiß
Verkauf das verkauf das
Oder lass es sinnlos wie das Lutschen an einem Gewähr (2)
"Stecke ein Metallteil in deinem Kopf" sagst du
"Macht dich tot
Macht dich hippa hippa hippa hippa..."

Ein Palast aus Steinen
Aus deinen Bananenfischgräten (3)
Ich hatte dich hundert Jahre alt gekauft
Um unsere Verschiedenheit zu feiern
Theoretisiere und rede mit dir selbst
Bis du müde und alt bist


Verschwinde überall und beobachte mich
Zieh meine Lippen auseinander
Ausbeuten! Inspirieren! Ermutigen!
Sei verantwortlich dafür
Ha ha!

Ich denke nicht
Ich denke nicht
Ich benutzte es die ganze Zeit
Oh, töte mich küsse mich einmal
Und dann werden wir es wegwerfen
Und dann werden wir es wegwerfen...

Mach die Lichter aus
Und erzähle mir von den Spielen die du spielst (4)

————

(1) "Wenn du mehr Spaß haben möchtest"?

(2) Sich den Lauf eines Gewehrs in den Mund stecken.

(3) Beziht sich auf J.D. Salingers Kurzgeschichte „A Perfekt Day for Bananafish“. Man könnte folgende Geiminsamkeiten erkennen: „Why do you do it do you act like you“ — Warum handelt Seymour so und bringt sich um. „Put a piece of metal in your head“ — Sich ein Metalteil, wohl eine Kugel, in den Kopf stecken, bzw. zu schießen. Seymour, der Charakter der Geschichte, erschießt sich schließlich mit einer Kugel. „Make you dead“ bestätigt das. Mit „Make you hippa“ könnte Seymour meinen, dass es, sich zu erschießen, lustig ist. Seymours Selbstmord in Salingers Geschichte wirkt mir ein wenig unmotiviert und sinnlos. So könnte man verstehen, dass Seymor durchaus auch Spaß daran haben könnte (?). („Hippa“ stellt mich vor ein Rätsel, klingt jedoch irgendwie wie etwas lustiges).

(4) "Und erzähle mir was du im Schilde führst"?

zuletzt bearbeitet von Construction-4 (G-Bombie) am 25. November 2017, 10:13

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Gut, ich gebe zu keine Ahnung zu haben, was „Fangus“ ist.

Ohne gewisses Mittel vielleicht falsch/überhaupt nicht verstehen könnte...

Ich bin nicht so dumm wie du denkst. S. kam aus dem Krieg, war vermutlich daher verstört. Aber ich denke, das ist nicht der einzige Grund. Ein Blick auf seine materialistische Frau, und trotzdem wirkt der Selbstmord am Ende sinnlos. In deiner Ü hast du aber auch gewaltig frei interpretiert. Vergiss nicht, manchmal denkt man sich mehr Sinn dabei, als eigentlich gemeint war. UND: Smith nahm LSD, dementsprechend selbst wohl etwas „verwirrt“, was ihn dazu brachte, Dinge zu schreiben, die man

Hier meine ÜS:
Kämpfe nicht
Werde rot und blau und schwarz und weiß
Verkauf' dies verkauf' dies
Oder lass es ohne Gefühle hinter dir als ob du dir den Kopf wegbläst?
"Heb’ dir ein Stück Metall an deinen Kopf" sagtest du
"Töte dich
Spiel mit dir Fangus, Fangus, Fangus, Fangus... "

Ich glaube du hast die Geschichte noch immer nicht kapiert. Hast du denn verstanden, warum er Selbstmord beging?

Es gibt KEINE Bananenfische? Dann müsste es doch „to“ und nicht „a“ „suck on a gun“ heißen. Aber der Satz würde schon mehr Sinn ergeben. Oder ist das irgendeiner Redewendung die ich nicht kenne?