The Cure
The Cure Quelle: Getty Images

The Lovecats Übersetzung
von The Cure

The Lovecats Songtext Übersetzung

Wir bewegen uns wie gefangene Tiger im Käfig
Oh, wir könnten uns nicht näher kommen als so
Die Art und Weise wie wir gehen
Die Art und Weise wie wir sprechen
Die Art und Weise wie wir uns belauern
Die Art und Weise wie wir uns küssen
Wir gleiten durch die Straßen
Während jedermann schläft
Immer größer und schlanker
Und umfassender und gescheiter
Wir beißen und kratzen und schreien die ganze Nacht
Komm gehen wir und werfen
Alle Lieder, die wir kennen ...

Ins Meer
Du und ich
All diese Jahre und niemand hörte zu
Ich zeig dir im Frühling, dass
Es etwas Trügerisches ist
„Wir haben euch vermisst“, zischten die Liebeskatzen


Wir sind so wunderbar wunderbar wunderbar
Wunderhübsch!
Oh du weißt, dass ich alles für dich tun würde...
Wir sollten uns zum Tee haben, hmm?
Wir sollten uns gegenseitig mit Sahne servieren
Dann kuscheln wir uns am Feuer zusammen
Und schlafen ein Weilchen
Es ist die coolste Sache
Es ist der perfekte Traum

Ins Meer
Du und ich
All diese Jahre und niemand hörte zu
Ich zeig dir im Frühling, dass
Es etwas Trügerisches ist
„Wir haben euch vermisst“, zischten die Liebeskatzen

Wir sind so wunderbar wunderbar wunderbar
Wunderhübsch!
Oh du weißt, dass ich alles für dich tun würde...
Wir sollten uns zum Abendessen haben
Wir sollten uns gegenseitig mit Sahne servieren
Dann kuscheln wir uns ins Feuer
Wir stehen ein Weilchen auf
Es ist die coolste Sache
Es ist der perfekte Traum

Hand in Hand
Ist der einzige Weg, um zu landen
Und immer die richtige Richtung
Nicht in Stücke gebrochen
Wie verhasste kleine Mäuse ...
Wie könnten wir
Jemanden der so blöd ist vermissen?

Ich liebe dich ...Komm gehen wir...
Oh ... massives Gold ...
Wie könnten wir
Jemanden der so blöd ist vermissen?

zuletzt bearbeitet von Flopsi (Flopsi) am 19. August 2014, 13:50

Übersetzung kommentieren

Wobei das doch das Schöne ist... ;-)

ja, das kenne ich ... gerade bei den Cure-Texten habe ich schon viel herumgerätselt, aber letztendlich verstehe ich trotzdem meist Bahnhof :D

Noch besser! Manchmal meint man solche „Zusammenhänge“ zu kennen und dabei ist es später erschienen als das eigentliche... Das meinte ich damit.

Das hat mit dem Erscheinungsdatum nichts zu tun, es gibt diesen Ausdruck im englischen Sprachgebrauch einfach - "solid gone" ist eine Verstärkung von "gone" im Sinne von "wirklich weg", "total weg", "so richtig weg"

Ein Zusammenhang wäre möglich, da das Album 1980 erschiene ist. Danke, Bine!

@G-Bombie: richtig, es müsste im Originaltext "solid gone" heissen. Den Ausdruck haben auch Madness benutzt: http://www.songtexte.com/songtext/madness/solid-gone-3d0dd2f.html

Und: Was auch immer „solid gone“ heißt, heisst es nicht „massives Gold“!

„Cagey“ heißt im deutschen „vorsichtig / ausweichen“. Zur Sicherheit hier nochmal meine Alternativübersetzung: http://www.songtexte.com/uebersetzung/the-cure/lovecats-demo-1983-deutsch-6bd6721a.html

Habe ich gleich geändert. Vielen Dank. Du hast ein wunderbares Sprachgefühl!

Im Deutschen sagt man eher "Wir haben euch vermisst" als "Wir vermissten euch".

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK