Songtexte.com Drucklogo

Savior deutsche Übersetzung
von Rise Against

Savior Lyrics Übersetzung

Es zerstört mich, es nicht mehr zu wissen aber ich habe schon ganz vergessen.
Welche Farbe ihre Augen hatten und ihre Narben oder woher diese stammen.
Als es verräterische Zeichen des Alters regnete, floss eine einzige Träne
Durch die Täler eines alternden Gesichts, das von dieser Welt schon vergessen wurde.

Es gibt keine Versöhnung, der mir meinen Platz zuweist.
Und es gibt keine Zeit wie diese, um die rinnenden Sekunden zu vertilgen.
Doch diese Worte klingen oft nicht echt, wenn ich dich doch ständig enttäusche.
So wie Wände, die wir einfach nicht zerstören können, bis wir verloren gehen.

Darum sag mir jetzt
Wenn es nicht Liebe ist, wie werden wir es los?
Denn ich weiß es nicht.
Da sagte sie: “Ich hasse dich nicht,
Ich will dich nur retten, solange da noch etwas zu retten ist.“
das war als ich ihr erzählte: "Ich liebe dich,
Doch ich bin nicht die Antwort auf die Fragen, die du immer noch hast.“


Dieser Tag prägte uns wie erdrückende Gewichte.
Es hat noch nie auf jemanden gewartet.
Wie Erinnerungen an einen sterbenden Tag,
Die uns gehörlos machen wie Hurrikans.
In Flammen gebadet überstanden wir den Brand.
Streckten sich die Finger deiner Hand aus,
Drückten sich in das Fleisch wie Sand.
Verstehst du es jetzt?

Darum sag mir jetzt
Wenn es nicht Liebe ist, wie werden wir es los?
Denn ich weiß es nicht.
Da sagte sie: “Ich hasse dich nicht,
Ich will dich nur retten, solange da noch etwas zu retten ist.“
das war als ich ihr erzählte: "Ich liebe dich,
Doch ich bin nicht die Antwort auf die Fragen, die du immer noch hast.“

Eintausend Meilen entfernt,
Gibt es nichts mehr zu sagen,
Aber so viel, was ich nicht weiß.
Wir hatten nie die Wahl.
Diese Welt hat zu viel Lärm,
dass es mich begräbt.

Und es begräbt mich wieder.
Ich hasse dich nicht.
Ich hasse dich nicht, nein.


Darum sag mir jetzt
Wenn es nicht Liebe ist, wie werden wir es los?
Denn ich weiß es nicht.
Da sagte sie: “Ich hasse dich nicht,
Ich will dich nur retten, solange da noch etwas zu retten ist.“
das war als ich ihr erzählte: "Ich liebe dich,
Doch ich bin nicht die Antwort auf die Fragen, die du immer noch hast.“

Ich hasse dich nicht.
Ich hasse dich nicht.
Ich hasse dich nicht.
Ich hasse dich nicht, nein.

zuletzt bearbeitet von Mirella (millimausespeck) am 3. März 2016, 14:52

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Micha

Und statt Gewichte kann man weights auch mit Lasten übersetzen.

Mir fehlt etwas in der Übersetzung. Ich glaube da ist viel sinnbildlich. Uncurled the fingers in your hand
Pressed into the flesh like sand.

Die Finger in deiner Hand ausgestreckt, in das Fleisch gepresst wie Sand ?!?
Press the flesh würde Händeschütteln bedeuten. Wenn mit sand nicht Sand gemeint ist, könnte es auch wie abgeschmirgelt oder abgeschliffen heißen.

Keine Ahnung, da stimmt einiges nicht hab ich das Gefühl...

Micha

Es zieht mich runter.
Es zieht mich einmal mehr runter.

Oder:

Es macht mich fertig.
Es macht mich fertig einmal mehr. / Es macht mich einmal mehr fertig.

Micha

Eintausend Meilen entfernt,
Gibt es nichts mehr zu sagen,
Aber es ist viel übrig, was ich nicht weiß.
Wir hatten nie die Wahl.
Diese Welt ist zu viel Lärm.
Es begräbt mich.
Es begräbt mich einmal mehr.

Micha

Und der Tag drängt wie niederschmetternde/vernichtende Gewichte.
Auf niemanden hat es (der Tag???) jemals gewartet
Wie Erinnerungen an sterbende/verlorene Tage,
Die uns gehörlos machen wie Hurrikans.
In Flammen gehüllt halten wir die Brandmale fest.
Die Finger deiner Hand streckten sich aus,
Eingedrückt in das Fleisch wie Sand.
Verstehst du es jetzt?

If this ain't love then how do we get out?
"Wenn es nicht Liebe ist, wie kommen wir miteinander aus"
Das würde heißen: If this ain't love then how do we get ALONG?
Das stimmt also schon, mit diesem
"Wenn es nicht Liebe ist, wie kommen wir dann aus dieser Geschichte wieder raus?"

Hesse, wenn du einen richtigen Fehler findest, dann editiere ich das gerne und da du ja von ein paar geredet hast: Schieß los!

Hesse

Da sind ein paar Fehler in der Übersetzung, welche den Sinn veränder, z.B "Wenn es nicht Liebe ist, wie werden wir es los?", ist zwar wörtlich korrekt, jedoch Sinngemäß würde ich es als "Wenn es nicht Liebe ist, wie kommen wir miteinander aus" übersetzen.
Wenn ich falsch liege bitte korrigiert und kommt mir ja nicht mit Google Übersetzer :D

RiseAgainst

übelst falsches Lycris
scheiß Seite

Railon

gut gemacht.. hat mir sehr geholfen weiter so ; P

Juliane

geiler song xD

chiler

super übersetzt der sinn kommt toll rüber prima daumen hoch