Songtexte.com Drucklogo

Killing in the Name deutsche Übersetzung
von Rage Against the Machine

Killing in the Name Lyrics Übersetzung

Töten im Namen von...

Einige dieser Soldaten, sind die Selben, die Kreuze verbrennen. (4x)

Töten im Namen von... (2x)

Die Toten sind gerechtfertigt, weil sie das Abzeichen der auserwählten Weißen trugen!
Du rechtfertigst die Toten damit, dass sie das Abzeichen der auserwählten Weißen trugen!
Die Toten sind gerechtfertigt, weil sie das Abzeichen der auserwählten Weißen trugen!
Du rechtfertigst die Toten damit, dass sie das Abzeichen der auserwählten Weißen trugen!

Einige dieser Soldaten, sind die Selben, die Kreuze verbrennen. (4x)

Töten im Namen von... (2x)


Und nun tust du, was sie dir sagten (4x)
Und nun tust du, was sie dir sagten, nun bist unter ihrer Kontrolle (7x)
Und nun tust du, was sie dir sagten

Die Toten sind gerechtfertigt, weil sie das Abzeichen der auserwählten Weißen trugen!
Du rechtfertigst die Toten damit, dass sie das Abzeichen der auserwählten Weißen trugen!
Die Toten sind gerechtfertigt, weil sie das Abzeichen der auserwählten Weißen trugen!
Du rechtfertigst die Toten damit, dass sie das Abzeichen der auserwählten Weißen trugen!

Komm schon!
Fick dich! Ich werde nicht tun, was du mir befiehlst! (16x)

Motherfucker!

zuletzt bearbeitet von Reptile (Kingreptile) am 7. August 2009, 22:49

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Max Thrust

Die Übersetzung ist falsch und der Text wird dadurch sinnlos.

Die Leute mit den badges, also Marken, sind Polizisten.

Die Leute, die Kreuze verbrennen, sind Mitglieder vom Ku-Klux-Klan.

Soll also heißen, dass es Cops gibt, die zum KKK gehören.

Wenn diese Cops dann Schwarze abknallen, ist das angeblich in Ordnung - weil die Täter die Marke tragen, also Cops sind - und weil sie damit zu den auserwählten Weißen gehören.

Der Rest vom Text ist dann Protest dagegen:
Ich mach da nicht mit, ich mache nicht, was ihr von mir verlangt, fickt euch selbst, ihr Dreckschweine usw.

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?