Songtexte.com Drucklogo

The Youngest Was the Most Loved deutsche Übersetzung
von Morrissey

The Youngest Was the Most Loved Lyrics Übersetzung

Der Jüngste war der Beliebteste,
Der Jüngste war der Beschützte,
Wir bewahrten ihn vor der Blendung der Welt
Und er wurde zu einem Mörder.

Stupsnase,
Spitzbübisch nach oben gerichtet,
Vergissmeinnicht-Augen (unschuldig-blaue Augen),
Die weinten, wann immer wir von seiner Seite wichen

Im Leben gibt es nichts Normales.
Im Leben gibt es nichts Normales.

Der Jüngste war der Beliebteste,
Der Jüngste war das Engelchen.
Ein kleiner Junge aus einem ärmlichen Haus,
Der zum Mörder wurde.


Die Schamröte stieg ihm ins Gesicht,
Wenn er „Hallo“ sagen sollte,
Ein schiefes Grinsen,
Das mit Mühe und Not die Schüchternheit verbarg

Im Leben gibt es nichts Normales.
Im Leben gibt es nichts Normales.

Der Jüngste war der Beliebteste,
Der Jüngste war das Engelchen.
Das Glück lag vor ihm
Mit einer lieben Frau an seiner Seite

Der Jüngste war der Beliebteste,
Der Jüngste war das Engelchen.
Wir bewahrten ihn vor der Blendung der Welt
Und er wurde zum Mörder.

Im Leben gibt es nichts Normales.
Im Leben gibt es nichts Normales.

zuletzt bearbeitet von childofgod am 7. Februar 2015, 17:45

Übersetzung kommentieren

childofgod

"Forget-me-not" > Vergissmeinnicht ist eine hellblaue Blume von schlichter Schönheit
"forget-me-not eyes" würde ich mit "Vergissmeinnicht-Augen" oder "unschuldige blaue Augen" übersetzen

childofgod

"Strained to keep the shyness in" > "strained" bezieht sich auch auf das Lächeln ("strained smile" = "ein gequältes, erzwungenes Lächeln").
> im Zusammenhang mit der Zeile davor könnte man es etwa so übersetzen:
"Ein schiefes Lächeln, hinter dem er nur mit Mühe und Not seine Schüchternheit verbarg"
oder so

childofgod

"Abgehacktes Lachen", aber "abgehacktes Lächeln"?
"lopsided" bedeutet einfach nur "schief" oder "einseitig" > "schiefes Lächeln" (im Sinne von "lächelt verlegen")

childofgod

"A blush, it rose... " ich finde "Die Schamröte stieg ihm ins Gesicht, ..." besser, wenn man nicht schlicht und einfach "Er wurde rot vor Scham" sagen will...

childofgod

"retroussé nose" ist dasselbe wie "turned-up nose" - Stupsnase
"Stupsnase, spitzbübisch nach oben gerichtet"