Songtexte.com Drucklogo

Tears in Heaven deutsche Übersetzung
von Eric Clapton

Tears in Heaven Lyrics Übersetzung

Würdest du meinen Namen kennen,
wenn ich dich im Himmel träfe?
Wäre es dasselbe,
wenn ich dich im Himmel träfe?

Ich muss stark sein
und durchhalten
Denn ich weiß, ich gehöre nicht
hierher in den Himmel.

Würdest du meine Hand halten,
wenn ich dich im Himmel träfe?
Würdest du mir helfen zu stehen,
wenn ich dich im Himmel träfe?

Ich werde meinen Weg finden,
des Nachts und am Tage.
Denn ich weiß, ich kann einfach nicht bleiben
hier im Himmel.


Die Zeit kann dich runterziehen.
Die Zeit kann dich in die Knie zwingen.
Die Zeit kann dein Herz brechen,
dich zum Flehen bringen,
um Hilfe flehen.

Jenseits der Tür
gibt es Frieden, ich bin sicher.
Und ich weiß, es wird keine
Tränen mehr geben im Himmel

Würdest du meinen Namen kennen,
wenn ich dich im Himmel träfe?
Wäre es dasselbe,
wenn ich dich im Himmel träfe?

Ich muss stark sein
und durchhalten
Denn ich weiß, ich gehöre nicht
hierher in den Himmel.

Denn ich weiß, ich gehöre nicht
hierher in den Himmel.

zuletzt bearbeitet von Li (Lizzz03) am 11. August 2017, 21:46

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

@Hansi, stimmt, auch diese Übersetzung könnte man noch ein bisschen verbessern ;-)

Nein, der Hansi hat gar keine Ahnung von Sprachtheorie, der hat nur eine gute Syntax eingebaut (und verlässt sich auf sein Sprachgefühl..;) )

"Und ich weiß, es gibt keine
Tränen im Himmel"
ist im Original trotzdem Futur. :-P

@Li: aber Hansi hat's verstanden, der wollte uns mit dem Infinitiv nämlich sicher nur verwirren ;-)

@ Bine. Ich glaube, Androit27 ist kein deutscher Muttersprachler. Deshalb versteht er das wahrscheinlich nicht. Leider.

Um es ganz korrekt auszudrücken: wir haben hier einen irrealen Kondi​​tion​a​lsa​tz​/B​edi​n​gung​​ssatz​​/Wen​n-dan​​n-Sa​t​z, und in diesem Fall muss sowohl im Haupt- als auch im Nebensatz für das Verb der Konjunktiv II verwendet werden (klassisches Beispiel: Wenn ich ein Vöglein wär, flög ich zu dir).
Eine grammatikalisch korrekte Abwandlung wäre höchstens: "Wirst du meinen Namen kennen, wenn ich dich im Himmel treffe?" - nur würde das dann nicht mehr so genau dem englischen Originaltext entsprechen.

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?