Tears in Heaven Übersetzung
von Eric Clapton

Tears in Heaven Songtext Übersetzung

Würdest du meinen Namen kennen,
wenn ich dich im Himmel träfe?
Wäre es dasselbe,
wenn ich dich im Himmel träfe?

Ich muss stark sein
und durchhalten
Denn ich weiß, ich gehöre nicht
hierher in den Himmel.

Würdest du meine Hand halten,
wenn ich dich im Himmel träfe?
Würdest du mir helfen zu stehen,
wenn ich dich im Himmel träfe?

Ich werde meinen Weg finden,
des Nachts und am Tage.
Denn ich weiß, ich kann einfach nicht bleiben
hier im Himmel.


Die Zeit kann dich runterziehen.
Die Zeit kann dich in die Knie zwingen.
Die Zeit kann dein Herz brechen,
dich zum Flehen bringen,
um Hilfe flehen.

Jenseits der Tür
gibt es Frieden, ich bin sicher.
Und ich weiß, es wird keine
Tränen mehr geben im Himmel

Würdest du meinen Namen kennen,
wenn ich dich im Himmel träfe?
Wäre es dasselbe,
wenn ich dich im Himmel träfe?

Ich muss stark sein
und durchhalten
Denn ich weiß, ich gehöre nicht
hierher in den Himmel.

Denn ich weiß, ich gehöre nicht
hierher in den Himmel.

zuletzt bearbeitet von Li (Lizzz03) am 11. August 2017, 21:46

Übersetzung kommentieren

@Hansi, stimmt, auch diese Übersetzung könnte man noch ein bisschen verbessern ;-)

Nein, der Hansi hat gar keine Ahnung von Sprachtheorie, der hat nur eine gute Syntax eingebaut (und verlässt sich auf sein Sprachgefühl..;) )

"Und ich weiß, es gibt keine
Tränen im Himmel"
ist im Original trotzdem Futur. :-P

@Li: aber Hansi hat's verstanden, der wollte uns mit dem Infinitiv nämlich sicher nur verwirren ;-)

@ Bine. Ich glaube, Androit27 ist kein deutscher Muttersprachler. Deshalb versteht er das wahrscheinlich nicht. Leider.

Um es ganz korrekt auszudrücken: wir haben hier einen irrealen Kondi​​tion​a​lsa​tz​/B​edi​n​gung​​ssatz​​/Wen​n-dan​​n-Sa​t​z, und in diesem Fall muss sowohl im Haupt- als auch im Nebensatz für das Verb der Konjunktiv II verwendet werden (klassisches Beispiel: Wenn ich ein Vöglein wär, flög ich zu dir).
Eine grammatikalisch korrekte Abwandlung wäre höchstens: "Wirst du meinen Namen kennen, wenn ich dich im Himmel treffe?" - nur würde das dann nicht mehr so genau dem englischen Originaltext entsprechen.

Danke, Hansi, dass du meine Übersetzung nicht der Verwüstung preisgegeben hast!

genau. ;-)

"Würdest du meinen Namen kennen,
wenn ich dich im Himmel träfe?"
... war aber richtig.
Man springt nicht in einem Satz vom Konditional in den Infinitiv.
Das ist schlechtes Deutsch.

Bela2314

Er hat das Lied geschrieben weil sein 4 jähriger Sohn aus dem 35Stock gefallen ist und unten auf einen zaun aufgespisst wurde weil die Putzfrau das Fenster offen gelassen hat.
Ich finde das sollte man wissen wenn man dieses Lied hört und mag.

Karin

ist doch egel für wen E.C. singt oder über wen, wenn man das Lied gut findet.

Harry

seid ihr alle nicht ganz dicht
er singt über seinen tötlich verunglügten sohn.
was für abschaum treibt sich hier noch alles rum

Benni

Das Lied soll auf omas beerdigung spielen....:(

Marius

Sehr emotional und schön!

Lolamlauram

so supooooooooooooooooi

aslan babo

scheiße

L-a-n

Wie ist der Text auf Deutsch übersetzung ?

kevin oels der geile

ihr habt alle keine freunde cho . kay one the best

vjkgadfh

ihr habt alle keine freunde lan

Aileen

Ich finde dieses lied sehr schön dabei kann ich gut nachdenken

ingild

richtig: Leider keine Wiedergabe des englischen Textes

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK