Songtexte.com Drucklogo

Vanessa Juliette (CelegrinStardus)

Ist das CelegrinStardus? ~★~
Rocken Freundschaft anbieten

Über mich

Pinnwand

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Hi Vanessa

Grüße DIch :)

ach nein, der Tod wäre ja "death".
the dead sind eigentlich "die Toten".

Ich habs mal versucht auf meine Art zu übersetzen:
http://www.songtexte.com/uebersetzung/david-bowie/where-are-we-now-deutsch-5bd60b08.html

Kultur der englischsprachigen Länder für eine Art Abwehrgeste gegen das Böse.
Bei uns steht "die Daumen drücken" ja für Hoffnung auf das Gute (gutes Glück).

das wäre dann in etwa:
>"halten die Finger gekreuzt
nur für den Fall
dass sie den Tod begleiten
(dass sie der Tod begleitet)"

>"... der Tod lediglich als Strecke/Streckenabschnitt gesehen, den es nun zurückzulegen gilt ..."
Das Album The Next Day, auf dem der Song erschien, ist ja von 2013, also bevor der Krebs diagnostiziert wurde.

>"Fingers are crossed" = Die Daumen sind gedrückt
Bin mir nicht so sicher, dass das die richtige Entsprechung ist.
Wenn ich nicht ganz falsch liege, steht die symbolische Geste die Finger über Kreuz zu legen, in der

Herzlichen Glückwunsch zu Deiner 100. !
;)

>"Just walking the dead"
könnte man vielleicht auch mit "den Tod spazieren führen" oder "begleiten" übersetzen (verstehen).
Man sagt ja auch: "walking the dog" für: mit dem Hund Gassi gehen, oder "walk you home" für "dich (zu Fuß) nach Hause bringen".