Losing My Religion Übersetzung
von R.E.M.

Losing My Religion Songtext Übersetzung

Oh das Leben, ist größer
Größer als du
Und du bist nicht ich
Wie weit ich bereit bin zu gehen
Die Entfremdung in deinen Augen
Oh nein, ich habe zu viel gesagt
Ich hab's vermasselt

Chorus:

Das bin ich dort in der Ecke
Das bin ich im Rampenlicht,
Vom Glauben abfallend
Versuche, mit dir mitzuhalten
Und ich weiß nicht, ob ich das schaffe
Oh nein, ich habe zu viel gesagt
Und doch nicht genug

Ich glaubte, dich lachen zu hören
Ich glaubte, dich singen zu hören
Ich glaube, ich glaubte, ich sah, wie du es versuchtest


Mit jedem Flüstern jeder wachen Stunde
Wähle ich meine Geständnisse sorgfältig
Und versuche, auf dich aufzupassen
Wie ein verletzter, verirrter und verblendeter Narr
Oh nein, ich habe zu viel gesagt
Ich hab's vermasselt

Betrachte dies als
Betrachte dies als den Hinweis des Jahrhunderts
Betrachte dies als den Ausrutscher
Der mich in die Knie zwang, ich hatte versagt
Was wäre, wenn all diese Hirngespinste
Uns um die Ohren fliegen?
Jetzt hab ich zuviel gesagt...

Ich glaubte, dich lachen zu hören
Ich glaubte, dich singen zu hören
Ich glaube, ich glaubte, ich sah, wie du es versuchtest

Aber das war nur ein Traum
Das war nur ein Traum...

(Chorus)

Aber das war nur ein Traum
Versuchen, weinen, Fliegen, Versuchen
Das war nur ein Traum
Nur ein Traum, Traum

zuletzt bearbeitet von Heather (Heather_Louise) am 30. April 2018, 13:23

Übersetzung kommentieren

Bei "Urban Dictionary" findet man zu dem Thema:

>"losing my religion
southern term for losing one's temper, "flying off the handle", etc. Note that the R.E.M. song of this title has nothing to do with religion, despite the common misinterpretation of the phrase.
"I was close losing my religion with the kid wrecked the BMW."
by Telegram Sam April 26, 2003

Zu den anderen Redegierungen:
Jeden Song kann man auch mit anderen Worten übersetzen.
Da sollte man d. Urheber respektier. und 1 Neue machen.

Normalerweise würde ich auf meine Version reverten, aber da ich hier nicht mehr bin, halte ich mich da raus. ;)

Nur als Hinweis:
"The lenghts that I will go to" ist besser mit "Was ich nicht alles auf mich nehmen würde" übersetzt und "Losing my religion" paßt besser mit "Ich weiß nicht mehr weiter". Macht daraus, was ihr wollt. ;)

So, jetzt ist die ÜS brauchbar. Neben "losing my religion" waren auch Kernaussagen wie "I set it up" und "consider this the hint of the century" komplett falsch.

Danke Markus für den Hinweis, so ist es definitiv leichter zu verstehen. Anders übersetzt wäre noch"vom glauben abfallen" geeignet

Markus

"Loosing my religion" ist eine typische Südstaaten-Redensart und bedeutet nicht, seine Religion / seinen Glauben zu verlieren, es bedeutet so viel wie "aus der haut fahren können" oder " die nase voll haben", mit einer Situation nicht mehr klar kommen/überfordert sein.

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK