Roar Übersetzung
von Katy Perry

Roar Songtext Übersetzung

Früher biß ich mir auf die Zunge und hielt die Luft an
Ich hatte Angst davor
Schlafende Hunde zu wecken und alles durcheinander zu bringen
Dadurch saß ich ruhig da und sagte zu allem Ja und Amen
Ich glaube, ich hatte vergessen, dass ich eine Wahl hatte
Ich ließ zu, dass du mich über die Grenze des Erträglichen drängtest
Ich vertrat keine Position, deshalb ließ ich mich von allem beeinflussen

Du drücktest mich runter, doch ich stand wieder auf
Ich klopfe bereits den Staub ab
Du hörst meine Stimme, du hörst dieses Geräusch
Wie Donner wird es den Boden unter deinen Füßen zum Erzittern bringen
Du drücktest mich runter, doch ich stand wieder auf
Mach dich bereit, denn ich hab's jetzt satt
Ich verstehe alles, ich verstehe es jetzt


Ich gebe niemals auf [1]
Ich bin eine Kämpferin, ich tanze durchs Feuer
Denn ich bin eine Siegerin und du wirst mein Brüllen hören
Lauter, lauter als ein Löwe
Denn ich bin eine Siegerin und du wirst mein Brüllen hören
Du wirst mein Brüllen hören

Jetzt schwebe ich wie ein Schmetterling [2]
Steche wie eine Biene, so verdiente ich mir meinen Rang [3]
Entwickelte mich vom Versager zu meinem eigenen Helden

Du drücktest mich runter, doch ich stand wieder auf
ich klopfe bereits den Staub ab
Du hörst meine Stimme, du hörst dieses Geräusch
Wie Donner wird es den Boden unter deinen Füßen zum Erzittern bringen
Du drücktest mich runter, doch ich stand wieder auf
Mach dich bereit, denn ich hab's jetzt satt
Ich verstehe alles, ich verstehe es jetzt

Ich gebe niemals auf
Ich bin eine Kämpferin, ich tanze durchs Feuer
Denn ich bin eine Siegerin und du wirst mein Brüllen hören
Lauter, lauter als ein Löwe
Denn ich bin eine Siegerin und du wirst mein Brüllen hören

Ich gebe niemals auf
Ich bin eine Kämpferin, tanze durchs Feuer
Denn ich bin eine Siegerin und du wirst mein Brüllen hören
Lauter, lauter als ein Löwe
Denn ich bin eine Siegerin und du wirst mein Brüllen hören

____________________________

[1] Bezugnehmend auf den Klassiker "Eye of the Tiger" von Survivor (aus "Rocky") weist dies auf Entschlossenheit und Stärke hin

[2] "Float like a butterfly, sting like a bee" war die Art, wie Boxlegende Muhammad Ali seinen Stil beschrieb - flink auf den Beinen und dann immer wieder schnell angreifen.

[3] Bezieht sich auf die Rangabzeichen eines Soldaten auf Schulter/Ärmel; "earned my stripes" bedeutet also wörtlich "hab mir meine Streifen verdient" und im übertragenden Sinne "hab mir selbst erarbeitet, was ich jetzt bin" bzw. "hab mich nach oben gekämpft"

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 12. Dezember 2014, 13:06

Übersetzung kommentieren

Vandalisierung mit dem Google-Übersetzer zurückgesetzt.

Chanti hats drauf

Katy Perry ist so geil <3
ihre songtexte bewirken wenigstens was :*

ÜS korrigieren ist OK, Fußnoten löschen nicht.

lovegirl

Wir machen das lied auch selber in der Band und die Mehrstimmigkeit ist voll schwer. Respekt! Das Lied ist einfach ein super Ohrwurm*-*

Mary<3

Ich liebe diese Lied<3Das Video ist einfach GEIL<3<3<3 KATY PERRY<3<3<3<3<3<3<3<3

jfjklsäa

ICh will damit zu den " The Vioce kids " kommen ob das geschieht weiss ich net

Freckle

Perfekte Übersetzung! Vielen Dank dafür! Vor allem für die sehr hilfreichen Fußnoten!
Und nicht von ein paar 5t-Klässlern verwirren lassen!
@Pia: Wortwörtlich übersetzt ergäbe der Text keinen Sinn. Redensarten kann man nicht wortwörtlich übersetzen!

sweet

Ich liebe das lied einfach<3

lol

Ich hab mir im Sommer das lyricvideo in endlosschleife angeschautXD

((((((:

@Kai (magicmulder)
Vielleicht haben sie den Song ja mit Google-Übersetzter übersetzt ^-^"

Sofie

Wenn man es wörtlichübersetzt ja,aber wenn man nur ein bisschen Englisch kann merkt man das es manchmal nicht soviel Sinn macht,oder?

Eine tolle übersetzung voll cool das Lied auch.

Sehr gute Übersetzung.
Trifft die Aussage des Songs vollkommen.
Auch mit den Fußnoten eine tolle Arbeit.
LG

Daamius

Sehr treffende Übersetzung, gute Arbeit, weiter so!!!

Annubis

Das geilste Lied von Jaty Pery ever!!!!!!!!! I Love it!!!:)

Wenn man es wörtlich übersetzt, ja. Aber eine sinngemäße Übersetzung macht immer mehr Sinn.

Oder was meinst du, was die Metapher "das Boot schaukeln" bedeuten soll? Daß sie wirklich auf einem Boot sitzt und nicht will, daß sie ihren Kaffee verschüttet?

John F

Was ich nicht verstehe sie singt : "Scared to rock the boat and make a mess" und übersetzt wird es hier mit " Hatte Angst, schlafende Hunde zu wecken und alles durcheinander zu bringen"

ist das nicht eher "Hatte Angst, das Boot zu schaukeln und einen Schlamassel zu verursachen". ?

mfg John

lorret

Uhfhgzdtfghvb

@PIA ANGELINA: geht das auch etwas konkreter?