Michael (MG-C)
- Mitglied seit 5. Juni 2019
- Zuletzt online 17. Oktober 2020
- Quiz 0 Punkte (0.00% richtig)
- Übersetzungen 12 Übersetzungen bearbeitet
Über mich
- Name Michael Guido-Cecco
- Geschlecht männlich
-
Interessen
Ich bin Lyriker (Deutsch, Englisch), Philosoph (Erkenntnis- bzw. Wissenschaftstheoretiker), Psychologe (Psychoanalyse), Anglist und Translationswissenschaftler (habe ich studiert, übe diese Berufe allerdings nicht aus) und vor allem eingefleischter Bluesfan! Dies ist auch der Grund meines Engagements in diesem Forum: Ich übersetze selbst nicht (da ich der Ansicht bin, daß man Lyrik nicht übersetzen kann; wer ein Gedicht wirklich verstehen will, muß sich die Sprache, in der dieses Gedicht verfaßt wurde, aneignen) sondern beschränke mich darauf, Übersetzungen zu kommentieren, weil hier zwar viel hervorragende Arbeit geleistet wird, die meisten Kolleginnen und Kollegen allerdings offenbar Laien sind und deshalb nicht selten Übersetzungsfehler auftreten.
Darüberhinaus scheint Blues (vor allem bei der jüngeren Generation) nicht besonders beliebt zu sein und es gibt hier offenkundig nicht sehr viele Leute, die über ein nennenswertes Wissen über dieses Genre verfügen. Um diesen Mangel zu beheben, will ich mich hier einbringen und (über die reine Übersetzung hinaus) die eine oder andere Information für Bluesfans beisteuern. Wer Fragen an mich hat, deren Beantwortung (in diesem doch sehr beschränkten Editor) nur schlecht möglich ist, kann mich auch gerne direkt anmailen (<guido.cecco@gmail.com>)!
Aus Platzgründen gebe ich unten ("Über mich") einige meiner Grundregeln und Leitlinien zur Übersetzung (nicht nur von literarischen Texten) an, damit sie für jeden sichtbar (und nachvollziehbar) sind und ich sie nicht jedes Mal im Rahmen meiner Korrespondenz mit Kolleginnen und Kollegen wiederholen muß!
-
Zitat
I.
"Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen,
und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe!Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht.
Doch ist mir einst das Heil'ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,willkommen dann, oh Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch meine Saitenspiel
mich nicht hinabgeleitet, einmal
lebt' ich wie Götter, und mehr bedarf's nicht!"Friedrich Hölderlin, "An die Parzen"
II.
"I know, it's only rock'n'roll, but I like it, like it, YES I DO!"
Keith Richards/Mick Jagger
III.
"Sex and drugs and rock'n'roll - we invented all three of them!"
Keith Richards
IV.
"The Blues is the roots - and everything else is the fruits!"
Willie Dixon
V.
"The Blues is the shoots - and everything else is the loots!"
Michael Guido-Cecco
VI.
Was ich zu singen wüßt', euch Kammeraffen,
wär' wohl vergebens, ihr versteht es nicht!
Ihr seid vor meinem Gott bloß Jammerpfaffen,
nur Wörterkläger vor Apolls Gericht.Was ich zu sagen hätt', euch Schriftgesindel,
euch dreckig-geiler Unterleibesbrut,
ich scheiß' es lieber selbst mir in die Windel,
bevor ich's euch verschenk' in meiner Wut!Der Kreis, den ich allein bedienen kann,
die seltnen Engel, deren milde Gunst
sich tröstend neigt mir Zwerglein, dann und wann,
sind Riesengeister: Sie erfassen Kunst!Mein Wort, es schickt sich nicht, in unsrer Zeit,
mein Wort bleibt stehn - für alle Ewigkeit!Michael Guido-Cecco
VII.
Nur der sie kennt, der Könner, sprengt die Norm.
Der Stümper stülpt, der Künstler füllt die Form!Michael Guido-Cecco
-
Über mich
HIER EINIGE MEINER GRUNDREGELN UND LEITLINIEN ZUR ÜBERSETZUNG:
Man übersetze so wörtlich wie nötig und so frei wie möglich! Die Übersetzung soll dem Leser den Sinn des Originaltextes so gut wie möglich erschließen, braucht selbst aber kein Kunstwerk sein. (Der Kunstgenuß geht ja vom Original aus; sonst handelt es sich nicht um eine ÜS sondern um eine Übertragung oder auch Nachdichtung, die Künstlern, also Dichtern vorbehalten sein sollte.)
Eine ÜS ist keine Interpretation, obwohl sich dies nicht zur Gänze ausschließen läßt, da ja oft der Text verschiedene Bedeutungsvarianten enthält, zwischen denen sich der Übersetzer entscheiden muß. Er kann aber im Zweifelsfall auch die Varianten angeben, dann kann der Leser selbst entscheiden, was der OT für ihn für einen Sinn hat. Der Übersetzer sollte seine Phantasie zügeln und jene Wörter benützen, die den naheliegendsten Sinn ergeben! Das klingt dann vielleicht nicht gerade sehr ansprechend, aber das oberste Ziel ist die Richtigkeit der Übersetzung. Manche sehen den Wald vor lauter Bäumen nicht und wollen die deutsche Wiedergabe "aufmöbeln", was aber die Texttreue beeinträchtigt. Eine (durchaus erwünschte und manchmal sogar notwendige) Interpretation, Erklärung bzw. Erläuterung zum OT sollte mittels Fußnoten geschehen. Die Anmerkung muß deutlich von der ÜS getrennt aufscheinen. Notfalls kann ja der Übersetzer selbst seine eigene ÜS in den dafür vorgesehenen Feldern kommentieren!
Last not least die ALLERWICHTIGSTE Empfehlung: Die höchste Autorität (um die Richtigkeit der ÜS zu gewährleisten) ist nicht das subjektive Sicherheitsgefühl, der "Riecher" und auch nicht der Verweis auf irgendeine (oft dubiose) Quelle im Internet oder "native speakers". Es mangelt nicht an Foren, On-Line-Lexika, in denen sich praktisch jeder (anonym, hinter einem "nickname" versteckt und ohne nachweisbare Qualifikation) über alles äußern kann. Das einzige, was zählt, sind wissenschaftlich anerkannte Wörterbücher (Oxford, Webster, Langenscheidt)!
Pinnwand
EIGENKOMMENTAR: Ich habe NICHT 11 Songtexte übersetzt, sondern lediglich 11x den Editor
aufgerufen, da ich permanent etwas nachzubessern hatte!
Aber schon klar, dass Spirit Spirituosen sind zu denen Wein nicht zählt?
Also, ehrlich gesagt, habe ich flag a ride vorher noch nie gehört. Für mich heißt das halt catch a ride, aber im Kontext genommen, warum ist diese ungepflasterte Straße so was von befahren? All die Leute, die an ihm vorbeifahren. Klar, kennt ihn ja auch keiner.
Sorry, bin da anderer Meinung. Rider ist für mich eine Abkürzung für eine Remmington Rider und "flag a ride" ist eindeutig einen auf Anhalter machen. Mit dem Begriff "einen Reitweg bepflastern" kann ich leider gar nichts anfangen.
The Jackson 5 sangen auch Blues, aber für die Jackson 5 hat man sich extra eine neue Musikrichtung ausgedacht: Bubblegum-Soul.
Danke für deine Nachricht, aber Blues ist jetzt nicht unbedingt das, was ich so höre. ^^
Guter Hinweis für "Anyone for Tennis": "And the yellow Buddhist monk is burning brightly at the zoo.!"
>" And blind providing scopes" habe ich bestimmt nicht richtig übersetzt.
Das verstehe ich nicht.
Wenn du unter der Übersetzung den blauen Button "Übersetzung bearbeiten" anclickst,
dann siehst du Übersetzung und Originaltext nebeneinander.
Unten kannst du die bisherigen Übersetzungsversionen vergleichen.
Mein "Tales of Brave Ulysses" ist hier:
https://www.songtexte.com/uebersetzung/cream/tales-of-brave-ulysses-mono-deutsch-63d61613.html
"Politician" war nicht von mir,
das habe ich aber jetzt verbessert, auch weil viele Tippfehler drin waren.
>"I'll be with you when the stars start falling"
A falling star ist eine Sternschnuppe
>"The light's shinin' through on you"
hätte man auch wörtlicher mit "das Licht scheint herein und fällt auf dich" übersetzen können.
Man sollte nicht immer auch noch die Originaltexte verbessern wollen ... stimmt.
>"I'll stay with you 'til my seeds are dried up"
Ja, wenn man das nun wüsste, welche Sexpraktiken die in jener Nacht betrieben haben ....
Wikipedia sagt:
"Der Albumtitel „Disraeli Gears“ basiert auf einem scherzhaften Vermischen der Wörter „Derailleur gears“ (Kettenschaltung an Fahrrädern) und „Disraeli“ (britischer Premierminister Benjamin Disraeli)."
Klar habe ich Hofal überschrieben.
Die Übersetzung war ja nur lausig.
Überschreiben ... so funktioniert das System hier.
Sollte man allerdings nur tun, wenn man damit die Übersetzung eindeutig verbessert bzw. korrigiert
(ungeschriebene Regel), sonst werden Leute sauer.
Wenn man eine andere Version machen möchte, sucht man sich besser ein frisches Template.
(ST bietet für viele Songs verschiedene Interpreten an)
Guter Hinweis bezüglich "Strange Brew"!
Was " If you don't watch out, it'll stick to you" betrifft, hat mich aber eine genaue Hörprobe davon überzeugt, dass das so richtig ist.
Das "electric blue" habe ich jetzt zu "Neonblau" gemacht.
Ich denke an dieses "magische" Blau jener blauen Fluoreszenz-Neonröhren in Dicotheken.
(Gibt's die eigentlich immer noch?)
https://en.wikipedia.org/wiki/Electric_blue_(color)
Also, zugegebenermaßen habe ich den Ausdruck "to flag a ride" ebenso interpretiert wie "rider by my side".
Wenn ich mal in Kontakt mit einem qualifizierten Englisch-Muttersprachler komme, werde ich den mal fragen.
Dass es "ein Auto anhalten" (hitch hiking) bedeutet, erscheint mir im Kontext am logischsten, muss aber nicht unbedingt stimmen.
Deine Theorie vom Straßenbau passt meines Erachtens nach überhaupt nicht in den Kontext.
Also, so ein Kenner wie Du bin ich nicht.
Blues mag ich zwar, habe aber keine besonderen Kenntnisse, allgemein nicht wirklich über Musik.
Musik und Philosophie sind für mich zwei verschiedene Paar Schuhe.
Musik spricht das Gefühl an, Philosophie ist was für den Intellekt.
Von "Hotel California" gibt es noch die Übersetzung von unserem Freund Magicmulder, die zu beachten ist.
https://www.songtexte.com/uebersetzung/eagles/hotel-california-deutsch-43d6b7a7.html
Hallo Michael,
nett Dich kennenzulernen
und vielen Dank für Deine Messages und dafür, was Du geschrieben hast..
:)
>"SAG MAL, TRÄGST DU WIRKLICH KEINE HOSEN? :):):)"
Ha ha, manchmal tatsächlich nicht ...
:D
Ja, ich mag den Blues sehr, von Muddy Waters bis zu Bluesrock à la ZZTop.
Stimmt, "I'm so glad" zu übersetzen ist nun wirklich nicht die größte Leistung.
Ich habe auch noch eine Reihe anderer Songs von Cream übersetzt.
Du findest sie, wenn du auf meinem Profil die "Übersetzungen" anclickst
Vielen Dank! Masters Room - klar, kann da auch eine Suite gemeint sein. Der Text ist so schön doppeldeutig gehalten - Spirit ist hier eben keine Spirituose, sondern die Gesinnung. Tja, und trotz deiner Tiffany-Kritik, die hier vielleicht angemessen ist, kann ich das trotzdem nicht ändern, da es für mich passt.
Klar, kenne ich Genius und Kommentare kann man auch löschen - rechts gibt es einen entsprechenden Button - aber lass doch.
Hier kann man keine Songtexte eingeben - auf Lyricstranslate geht das.
Wollte falschen Songtext melden (B.B. King, Eric Clapton, RIDING WITH THE KING, Song: "Ten Long Years") und den richtigen eingeben. Das Eintippen (inkl. Kommentare) hat natürlich einige Zeit gedauert - und dann bekam ich die Meldung, daß alles umsonst war! WIE KANN ICH DEN RICHTIGEN SONGTEXT EINGEBEN, OHNE ZEITDRUCK?
Michele Guido-Cecco







