Songtexte.com Drucklogo

Michael (MG-C)

Ist das MG-C?
Rocken Freundschaft anbieten

Über mich

Musikprofil

Lieblingsartists

Lieblingsalben

Lieblingssongs

Pinnwand

Eintrag schreiben

Aber schon klar, dass Spirit Spirituosen sind zu denen Wein nicht zählt?

Also, ehrlich gesagt, habe ich flag a ride vorher noch nie gehört. Für mich heißt das halt catch a ride, aber im Kontext genommen, warum ist diese ungepflasterte Straße so was von befahren? All die Leute, die an ihm vorbeifahren. Klar, kennt ihn ja auch keiner.

Sorry, bin da anderer Meinung. Rider ist für mich eine Abkürzung für eine Remmington Rider und "flag a ride" ist eindeutig einen auf Anhalter machen. Mit dem Begriff "einen Reitweg bepflastern" kann ich leider gar nichts anfangen.

The Jackson 5 sangen auch Blues, aber für die Jackson 5 hat man sich extra eine neue Musikrichtung ausgedacht: Bubblegum-Soul.

Danke für deine Nachricht, aber Blues ist jetzt nicht unbedingt das, was ich so höre. ^^

Guter Hinweis für "Anyone for Tennis": "And the yellow Buddhist monk is burning brightly at the zoo.!"
>" And blind providing scopes" habe ich bestimmt nicht richtig übersetzt.
Das verstehe ich nicht.

Wenn du unter der Übersetzung den blauen Button "Übersetzung bearbeiten" anclickst,
dann siehst du Übersetzung und Originaltext nebeneinander.
Unten kannst du die bisherigen Übersetzungsversionen vergleichen.

Mein "Tales of Brave Ulysses" ist hier:
https://www.songtexte.com/uebersetzung/cream/tales-of-brave-ulysses-mono-deutsch-63d61613.html

"Politician" war nicht von mir,
das habe ich aber jetzt verbessert, auch weil viele Tippfehler drin waren.

>"I'll be with you when the stars start falling"
A falling star ist eine Sternschnuppe

>"The light's shinin' through on you"
hätte man auch wörtlicher mit "das Licht scheint herein und fällt auf dich" übersetzen können.
Man sollte nicht immer auch noch die Originaltexte verbessern wollen ... stimmt.

>"I'll stay with you 'til my seeds are dried up"
Ja, wenn man das nun wüsste, welche Sexpraktiken die in jener Nacht betrieben haben ....

Hmmm ...
da bin ich leider überfragt.

Wikipedia sagt:
"Der Albumtitel „Disraeli Gears“ basiert auf einem scherzhaften Vermischen der Wörter „Derailleur gears“ (Kettenschaltung an Fahrrädern) und „Disraeli“ (britischer Premierminister Benjamin Disraeli)."

Klar habe ich Hofal überschrieben.
Die Übersetzung war ja nur lausig.
Überschreiben ... so funktioniert das System hier.
Sollte man allerdings nur tun, wenn man damit die Übersetzung eindeutig verbessert bzw. korrigiert
(ungeschriebene Regel), sonst werden Leute sauer.

Wenn man eine andere Version machen möchte, sucht man sich besser ein frisches Template.
(ST bietet für viele Songs verschiedene Interpreten an)

Guter Hinweis bezüglich "Strange Brew"!
Was " If you don't watch out, it'll stick to you" betrifft, hat mich aber eine genaue Hörprobe davon überzeugt, dass das so richtig ist.

Das "electric blue" habe ich jetzt zu "Neonblau" gemacht.
Ich denke an dieses "magische" Blau jener blauen Fluoreszenz-Neonröhren in Dicotheken.
(Gibt's die eigentlich immer noch?)
https://en.wikipedia.org/wiki/Electric_blue_(color)

Also, zugegebenermaßen habe ich den Ausdruck "to flag a ride" ebenso interpretiert wie "rider by my side".
Wenn ich mal in Kontakt mit einem qualifizierten Englisch-Muttersprachler komme, werde ich den mal fragen.
Dass es "ein Auto anhalten" (hitch hiking) bedeutet, erscheint mir im Kontext am logischsten, muss aber nicht unbedingt stimmen.
Deine Theorie vom Straßenbau passt meines Erachtens nach überhaupt nicht in den Kontext.

Also, so ein Kenner wie Du bin ich nicht.
Blues mag ich zwar, habe aber keine besonderen Kenntnisse, allgemein nicht wirklich über Musik.
Musik und Philosophie sind für mich zwei verschiedene Paar Schuhe.
Musik spricht das Gefühl an, Philosophie ist was für den Intellekt.

Von "Hotel California" gibt es noch die Übersetzung von unserem Freund Magicmulder, die zu beachten ist.
https://www.songtexte.com/uebersetzung/eagles/hotel-california-deutsch-43d6b7a7.html

Hallo Michael,
nett Dich kennenzulernen
und vielen Dank für Deine Messages und dafür, was Du geschrieben hast..
:)

>"SAG MAL, TRÄGST DU WIRKLICH KEINE HOSEN? :):):)"
Ha ha, manchmal tatsächlich nicht ...
:D

Ja, ich mag den Blues sehr, von Muddy Waters bis zu Bluesrock à la ZZTop.
Stimmt, "I'm so glad" zu übersetzen ist nun wirklich nicht die größte Leistung.
Ich habe auch noch eine Reihe anderer Songs von Cream übersetzt.
Du findest sie, wenn du auf meinem Profil die "Übersetzungen" anclickst

Vielen Dank! Masters Room - klar, kann da auch eine Suite gemeint sein. Der Text ist so schön doppeldeutig gehalten - Spirit ist hier eben keine Spirituose, sondern die Gesinnung. Tja, und trotz deiner Tiffany-Kritik, die hier vielleicht angemessen ist, kann ich das trotzdem nicht ändern, da es für mich passt.
Klar, kenne ich Genius und Kommentare kann man auch löschen - rechts gibt es einen entsprechenden Button - aber lass doch.

Hier kann man keine Songtexte eingeben - auf Lyricstranslate geht das.

Wollte falschen Songtext melden (B.B. King, Eric Clapton, RIDING WITH THE KING, Song: "Ten Long Years") und den richtigen eingeben. Das Eintippen (inkl. Kommentare) hat natürlich einige Zeit gedauert - und dann bekam ich die Meldung, daß alles umsonst war! WIE KANN ICH DEN RICHTIGEN SONGTEXT EINGEBEN, OHNE ZEITDRUCK?
Michele Guido-Cecco

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK