Songtexte.com Drucklogo

Ticket to Ride deutsche Übersetzung
von The Beatles

Ticket to Ride Lyrics Übersetzung

ABFLUG

Eigentlich sollte ich traurig sein
Heute ist es passiert
Das Mädchen, dass mich in den Wahnsinn treibt
zieht vondannen

Sie macht den Abflug
Sie macht den Abflug
Sie macht den Abflug
Aber das ist ihr scheißegal

Sie sagt, dass das Zusammenleben mit mir
sie einfach nur runterziehe
Denn sie sei niemals frei
Wenn ich in der Nähe bin

Sie macht den Abflug
Sie macht den Abflug
Sie macht den Abflug
Aber das ist ihr scheißegal


Bevor sie dazu kommt Tschüss! zu sagen
Sollte sie nochmal nachdenken
Sie sollte sich mit mir vertragen

Eigentlich sollte ich traurig sein
Heute ist es passiert
Das Mädchen, dass mich in den Wahnsinn treibt
zieht vondannen

Sie macht den Abflug
Sie macht den Abflug
Sie macht den Abflug
Aber das ist ihr scheißegal

Ich weiß nicht, warum sie auf einem so hohen Ross sitzt
Sie sollte nochmal nachdenken
Sie sollte sich mit mir vertragen

Bevor sie dazu kommt Tschüss! zu sagen
Sollte sie nochmal nachdenken
Sie sollte sich mit mir vertragen

Sie sagt, dass das Zusammenleben mit mir
sie einfach nur runterziehe
Denn sie sei niemals frei
Wenn ich in der Nähe bin, oh


Meinem Schatz ist das scheißegal
Meinem Schatz ist das scheißegal
Meinem Schatz ist das scheißegal
Meinem Schatz ist das scheißegal
Meinem Schatz ist das scheißegal
Meinem Schatz ist das scheißegal

zuletzt bearbeitet von Heinz Lothar (drhlwma) am 12. Mai 2025, 1:39

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Claus

Hi Hansi,
das habe ich in einem Beitrag gesehen, das steht aber auch bei Wikipedia als "mögliche Bedeutung":
Gesundheizszeugnis fur Prostizuierte.
In dem Beitrag wurde damit auch das lächeln von John beim singen des Songs erklärt...

Interessant, Claus ...
Da hätte ich aber gerne mal eine Quellenangabe.
Das was du wahrscheinlich meinst, nennt/nannte man "Bockschein".

Claus

Hi Leute,

"ride" bedeutet hier reiten...
Die Prostituierten in Hamburg brauchten schon damals eine Erlaubnis zum Anschaffen.
Die Beatles nannten es "Ticket to ride" ;-)

Lieben Gruß, Claus

schon erledigt
;)

H. W. Franken

Wie kommt der Übersetzer nur auf "zum Verstecken"? She's got a ticket to ride, d.h. sie hat sich eine Fahrkarte gekauft, um wegzufahren, um den Erzähler zu verlassen. Nirgends kommt "hide" statt "ride" vor, das ergäbe auch gar keinen Sinn. Und "my baby don't care" bezieht sich nicht auf die Tatsache, dass sie eine Fahrkarte hat, sondern darauf, dass der Erzähler ihr gleichgültig ( geworden? ) ist. Die Übersetzung sollte entsprechend überarbeitet werden.