Songtexte.com Drucklogo

Luka deutsche Übersetzung
von Suzanne Vega

Luka Lyrics Übersetzung

Ich heiße Luka
Ich wohne im zweiten Stock
Die Treppe rauf
Ja, ich glaube, du hast mich schon mal gesehen
Wenn du was hörst spät in der Nacht
Irgendeinen Krach, irgendeinen Streit (Kampf)
Dann frag mich bloß nicht, was es war
Frag mich bloß nicht, was es war
Frag mich bloß nicht, was es war


Ich glaube, es liegt daran, dass ich so ungeschickt bin
Ich gebe mir Mühe, nicht zu laut zu reden
Vielleicht liegt es daran, dass ich verrückt bin
Ich versuche, nicht zu altklug zu sein
Sie schlagen nur, bis man weint
Danach fragt man nicht mehr nach dem Warum
Man diskutiert dann einfach nicht mehr

Ja, ich denke, es geht mir gut
Bin nur schon wieder gegen die Tür gelaufen
Jedenfalls ist es das, was ich sagen werde, wenn Sie mich fragen
Außerdem geht Sie das sowieso nichts an
Ich denke, ich möchte einfach nur in Ruhe gelassen werden
Ohne dass etwas zerschlagen oder geworfen wird
Fragen Sie mich einfach nicht, wie's mir geht

(Repeat)

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 10. Februar 2015, 14:18

Übersetzung kommentieren

hund123

ihr hunde

Nikki

Genauuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

Vera R.

Markus, du Oberschlaumeier.
Deine Englischkenntnisse interessieren mich hier nich. Mich interessiert nur der Inhalt. Und der is richtig krass. Wie Luka geschlagen wird bis er weint. Warum hilft ihm keiner!?

Na Dursts ned es hast 2der stock

Markus

Hallo Thomas,

Luka wohnt im 1. Stock (second floor) und Suzanne im Erdgeschoss (first floor).

"late at night" bedeutet "nachts" ("night" ist Abends und "evening" Spätnachmittag).

"to argue" heißt in diesem Fall sicher nicht diskutieren, sondern "streiten". Das ist ein typisch amerikanischer Euphemismus. Außerdem ist es Vorwurf der Eltern an Luka: "you don't argue!" "gib keine Widerworte!".

"crazy" kommt sicher vom Vorwurf der Eltern "are you CRAZY?", der auf Deutsch etwa "spinnst du?" heißt. Luka reflektiert das. Also könnte es auf deutsch: "vielleicht weil ich n'bisschen spinne." heißen.

Auch "clumsy" ist im Spiegel der Vorwürfe seiner Eltern zu verstehen. Vielleicht: "Nun pass doch auf!!". Also im Spiegel "vielleicht passe ich manchmal nicht auf" oder so.

Der kaum auzuhaltene Spannungsbogen ist ja, dass das Kind sich vordergründig für den allnächtlichen Krach entschuldigen möchte, in Wirklichkeit aber einen Beschützer sucht. Luka sagt zwar: "Ich glaube, ich möchte allein sein.", aber er meint: "ich möchte nicht oben bei meinen Eltern sein, wo mir die Ohrfeigen um die Ohren gehauen werden, weil ich angeblich wieder was kaputt gemacht habe." Diese Spannung geht im deutschen Text ein bisschen verloren.

Viele Grüße,

Markus