I Write Sins Not Tragedies Übersetzung
von Panic! at the Disco

I Write Sins Not Tragedies Songtext Übersetzung

Also, stell dir vor,
Wie ich in einem Kirchen-Korridor an den Bänken vorbeischreite.
Und ich kann nichts dagegen tun, mitzuhören,
nein ich kann nichts dagegen tun, ein Gespräch mitzuhören:
"Was für eine schöne Hochzeit! Was für eine schöne Hochzeit" sagt die Brautjungfer zu einem Kellner.
"Und ja, aber was für eine Schande, was für eine Schande, dass die Braut des armen Bräutigams eine Hure ist."

Ich falle ein mit einem "Habt ihr Leute schon einmal was davon gehört die gottverdammte Tür zu schließen?"
Nein, denn es ist viel besser, die Dinge mit einer Art Gelassenheit und Vernunft zu sehen.

Ich falle ein mit einem "Habt ihr Leute schon einmal was davon gehört die gottverdammte Tür zu schließen?"
Nein, denn es ist viel besser, die Dinge mit einer Art

Nun tatsächlich...wenn ich es so betrachte.
Ich meine technisch gesehen ist unsere Hochzeit sicher.
Also das ruft nach einem "Prosit" ,
also gießt den Champagner ein.


Nun tatsächlich...wenn ich es so betrachte
Ich meine technisch gesehen ist unsere Hochzeit sicher.
Also das ruft nach einem Prosit
also gießt den Champagner ein,
gießt den Champagner ein.

Ich falle ein mit einem "Habt ihr Leute schon einmal davon gehört die gottverdammte Tür zu schließen?"
Nein, denn es ist viel besser, die Dinge mit einer Art Gelassenheit und Vernunft zu sehen.

Ich falle ein mit einem "Habt ihr Leute schon einmal davon gehört die gottverdammte Tür zu schließen?"
Nein denn es ist viel besser, die Dinge mit einer Art Gelassenheit und Vernunft zu sehen.

Noch einmal...

Ich falle ein mit einem "Habt ihr Leute schon einmal davon gehört, die gottverdammte Tür zu schließen?"
Nein denn es ist viel besser, die Dinge mit einer Art Gelassenheit und Vernunft zu sehen.

Ich falle ein mit einem "Habt ihr Leute schon einmal davon gehört, die gottverdammte Tür zu schließen?"
Nein denn es ist viel besser, die Dinge mit einer Art Gelassenheit und Vernunft zu sehen.

Noch einmal...

zuletzt bearbeitet von Ming (DOU_MING) am 22. April 2016, 22:47

Übersetzung kommentieren

Haegar.

nicht zu vergessen: "to chime in" bedeutet zwar "ich klinke mich ein (in das Gespräch)", es ist aber auch eine schöne Anspielung auf "to chime", also "das Läuten (der Kirchenglocken)".

"Our marriage is saved" = "Unsere Ehe ist gerettet"

Arwen

Bei der Übersetzung des Refrains wurde leider ein kleiner Fehler gemacht, im Original ist es "I'd (=I WOULD=würde) chime in", das Ganze ist also nur Spekulation und die Alternative dazu es gelassen und vernünftig zu sehen, was beim Übersetzen wahrscheinlich übersehen wurde.

:*********

ich Liebe esss :DD

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK