Milow
Milow Quelle: Getty Images

You and Me (In My Pocket) Übersetzung
von Milow

You and Me (In My Pocket) Songtext Übersetzung

Ich wünschte, du würdest ein wenig komisch riechen
Nicht nur komisch, richtig schlecht
Wir könnten für immer in den Straßen umherwandern
Genau wie Katzen aber wir würden niemals streunern

Manchmal wünschte ich, du wärst eine Meerjungfrau
Ich könnte dich in der Badewanne zuhause großziehen
Wir könnten zusammen schwimmen gehen
An wöchentlichen Ausflügen zur Bucht
Oh du und ich
Es wären nur du und ich
Oh du und ich
Es wären nur du und ich

Ich wünschte, du wärst etwas pummeliger
Nicht nur pummelig, richtig fett
Durch Türen würdest du nicht mehr passen
In meinem Bett müsstest du bleiben


Ich wünschte oft, du hättest Federn
Ich würde dich in einem riesigen Käfig halten
Den ganze Tag würde ich da sitzen und dich ansehen
Ich würde für dich singen und das wäre in Ordnung
Oh du und ich
Es wären nur du und ich
Oh du und ich
Es wären nur du und ich

Die Leute sagen, andere Mütter haben auch schöne Töchter,
Baby, aber ich wünsche mir nur
Ich wünschte, du wärst ein wenig langsamer
Nicht nur langsam, sondern gelähmt

Dann könnte ich dich auf einen Sockel stellen
So könntest du niemals weglaufen
Ich wünschte wirklich, du wärst kleiner
Nicht nur klein, sondern winzig
So dass ich dich in meine Hosentasche stecken könnte
Und dich den ganzen Tag herumtragen könnte
Oh du und ich
Es wären nur du und ich
Oh du und ich
Es wären nur du und ich

Du und ich

zuletzt bearbeitet von Siwata (Siwata) am 6. Februar 2017, 16:17

Übersetzung kommentieren

cele 11

Schon witzig aber irgendwie komisch :DDD
Meine Freundin Kate findet das voll super...
jedenfalls bis sie sich die Übersetzung angeschaut hat haha
aber eigentlich cooles Lied *hihi*

Celina

Isabel

ich kann nur daraufhinweisen das ihr euch lieber alexi bexi anhören solltet anstatt die schlechte Übersetzung hier zu lesen ich finde er hat das gut rübergebracht vorallem ergibt es dann wenigstens sinn ;)

ja ganz genau: Steckdose. Das nennt man dichterische Freiheit ;-) aber du kannst gerne schreiben, wie du das übersetzen würdest.
doro hat ganz gut erklärt, was mit den ganzen Bildern im Text gemeint ist.

h4uI1337

das text ist auch nicht wirklich gut übersetzt..."steckdose"? omg jungs!!!

"pummeliger"xD

Durch Türen pässest du nicht länger
In meinem Bett müsstest du bleiben

naja

robin

sau dummes lied

Wenn man genau hinhört, singt er

Oh You and Me
It'll be only you and me ( nicht: It would be only you and me)

Doro3010

Da steckt auch ein Sinn in dem Lied, er wünschte sich, dass seine Freundin dicker ist, damit er sie für sich alleine hat. Er will immer einfach bei ihr sein. Ich finde das Lied Klasse. Er schreibt, sie soll dicker sein, damit sie bei ihm bleibt. Sie soll eine Meerjungfrau sein, damit er sie in SEINER wanne behalten darf.

pat75berlin

Was ist das? Die neue österreichische Nationalhymne??? Hat er das Ding im Keller geschrieben?!?
Ich find ja seine Songs grundsätzlich echt klasse und auch das ist ein Ohrwurm, aber das muss er unter Drogeneinfluss getextet haben.
Klingt dezent psycho...

sunny

IMO ist der Text nicht wirklich seltsam oder böse - sondern spiegelt die Wünsch/Sehnsüchte einer eifersüchtigen (besitzergreifenden) Person wieder, welche ggf. einer anderen verfallen ist und sich ein Leben ohne diese Person nicht mehr vorstellen kann.

Wie sagt man doch so schön: "Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht was Leiden schafft ;-)

des lied is schön

MARY28

wolim, ich stimme dir zu! :) Ich mag das Lied, aber der Sinn, ist total bescheuert!...

wolim

Das Lied ist ja so ziemlich das beknackteste was ie Welt je gesehen hat..... Vollpfosten

Es heisst gar nicht: "Then I could plug you into a socket"
Es heisst: I could put you on a socket.
Also: "Ich könnte dich auf einen Sockel stellen!"

jacky

Socket = kann auch sowas wie "auf einen Sockel stellen" heissen :)

Die Übersetzung ist echt nicht so toll:
tub=Wanne
Und bei dem Rest schließe ich mich Milli an. ;D

Milli

Socket = Steckdose!!?? ;) Plug = Stecker...

Teelala

Ürg. ein komischer song Text Komisch aber witzig

Boing!
Das Lied ist cool!
Aber ich glaub Socke ist falsch...
???

<3 <3 <3

MMMMMM

plug in a socket dürfte eher sowas wie "in eine Fassung stecken" heißen...

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK