Songtexte.com Drucklogo

Cat's In The Cradle deutsche Übersetzung
von Harry Chapin

Cat's In The Cradle Lyrics Übersetzung

Erst neulich kam mein Kind an
Er kam ganz gewöhnlich zur Welt
Aber ich musste ja auch noch meinen Flieger erwischen und die Rechnungen zahlen
Er lernte laufen während ich nicht da war
Und bevor ich es wusste, da sprach er schon, und als er größer wurde
Sagte er: „Ich werde mal wie du, Papa
Du weißt doch, dass ich mal wie du werde“

Und das Fadenspiel und der silberne Löffel im Mund
„Komm kleiner Hirte“ und der Mann im Mond
Wann kommst du nach Hause, Papa?
Wann weiß ich noch nicht, aber wenn, dann machen wir was zusammen
Du weißt doch, dass wir es uns dann gut gehen lassen

Erst neulich wurde mein Sohn 10
Er sagte: "Danke für den Ball, Papa, komm, wir spielen zusammen
Kannst du mir beibringen, wie man richtig wirft?" Ich sagte: "Heute nicht
Ich hab so viel zu tun" Er sagte: "Das ist schon in Ordnung"
Und er ging weg, aber er behielt immer sein strahlendes Lächeln
Und sagte: „Ich werde so werden wie er, ja


Du weißt doch, dass ich mal wie er werde“

Und das Fadenspiel und der silberne Löffel im Mund
„Komm kleiner Hirte“ und der Mann im Mond
Wann kommst du nach Hause, Papa?
Wann weiß ich noch nicht, aber wenn, dann machen wir was zusammen
Du weißt doch, dass wir es uns dann gut gehen lassen

Naja, erst neulich kam er vom College nach Hause
Er war schon ein richtiger Mann, deshalb konnte ich einfach nicht umhin zu sagen:
"Sohn, ich bin stolz auf dich, komm, setz dich her“
Er schüttelte den Kopf und sagte lächelnd:
"Papa, ich würde mir lieber deine Autoschlüssel ausleihen
Wir sehen uns ja später, gibst du sie mir bitte?"

Und das Fadenspiel und der silberne Löffel im Mund
„Komm kleiner Hirte“ und der Mann im Mond
Wann kommst du nach Hause, Sohn?
Wann weiß ich noch nicht, aber wenn, dann machen wir was zusammen
Du weißt doch, dass wir es uns dann gut gehen lassen

Jetzt bin ich schon seit langem Rentner und mein Sohn ist weggezogen
Erst neulich habe ich ihn angerufen
Ich sagte: „Wenn es dir nichts ausmacht, dann würde ich dich gerne mal wieder sehen“
Er sagte: "Ich würde ja gerne, Papa, wenn ich nur die Zeit dafür hätte
Schau mal, mein neuer Job ist der volle Stress und die Kinder haben Grippe
Aber es war schön mit dir zu reden, Papa
Es war wirklich schön mit dir zu reden“

Und als ich den Hörer auflegte, wurde mir klar:
Er ist wie ich geworden
Mein Junge ist wie ich

Und das Fadenspiel und der silberne Löffel im Mund
„Komm kleiner Hirte“ und der Mann im Mond
Wann kommst du nach Hause, Sohn?
Wann weiß ich noch nicht, aber wenn, dann machen wir was zusammen
Du weißt doch, dass wir es uns dann gut gehen lassen

zuletzt bearbeitet von Flopsi (Flopsi) am 3. Juni 2015, 19:35

Übersetzung kommentieren

backmagic

Man müsste es eh um es sinnvoll zu übersetzen ganz anders machen um den Sinn zu erhalten.Deutsch wäre es dann sowas wie:
Fangen und verstecken spielen, Fussball und Ballspielen.. Wann spielst du mit mir Papa.. Das wäre der Sinn dahinter.. So ist es gemeint.

Christian

Seit wann ist MTV denn wieder FreeTV???? ....und in welchen Jahren waren sie PayTV?

Christian

und ich hab mich ständig über Jahrzehnte gefragt was hat bloß die Katze in der Wiege in diesem Song zu suchen und gerade erst hab ich auf MTV im Cover Hits Weekend gesehen von wem der Song ursprünglich ist, bisher kannte ich den nur von Ugly Kid Joe!
Ist natürlich eine Bagatelle aber MTV trägt ein wenig zur "musikalischen Aufklärung" bei indem sie den Originalinterpreten einblenden, ich hatte MTV total aus dem Blick verloren weil die mal PayTV waren und jetzt hab ich den Sender wieder entdeckt

"Cat's Cradle" nennt man im Englischen ein Fadenspiel - genauer: ein Abnehmspiel (weil von zwei Spielern gespielt), das hier beschrieben ist:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cat's_cradle
- auf Deutsch hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Abnehmspiel
Da das Spiel im Deutschen keinen so plakativen Namen hat wie im Englischen (gibt es überhaupt eine deutsche Bezeichnung dafür?), würde eine wortwörtliche Übersetzung der Liedzeile den Text leider unverständlich machen.
Also absolut kein Fehlerteufel ;-)

Exactly, who knows English is clearly in the fourtile!

(But to know German is not a aftertile!)

Tja, die Katze in der Wiege ist ein Fadenspiel!

Sundancer33

Hey da hat sich ein Fehlerteufelchen eingeschlichen es heisst nicht ein Fadenspiel und der Silberlöffel im Mund sondern es müsste heißen Katze in der Wiege und ein Silberlöffel. Wer Englisch kann ist klar im Forteil. Es ist ein super schönes Lied und durch diese schlechte Übersetzung tut es keinen Abruch. Schade ist es nur.

André

Ich glaube, es ist nicht möglich den Text dieses genialen Liedes schlechter ins Deutsche zu übersetzen.
Das macht der Google übersetzungs- Roboter gefühlvoller!

Quiz
In welcher Jury sitzt Dieter Bohlen?