Child in Time Übersetzung
von Deep Purple

Child in Time Songtext Übersetzung

SÜSSES KIND


Süßes Kind,
Mit der Zeit wirst du die Linie erkennen,
Die Linie, die gezogen ist
Zwischen Gut und Böse.

Schau auf den Blinden,
Der auf die Welt schießt.
Die Kugeln fliegen,
Oh, sie fordern Tribut.

Wenn du böse gewesen bist,
Oh Herr, ich wette, das warst du,
Und du wurdest nicht getroffen
Von umherfliegendem Blei,

Dann schließe besser deine Augen,
Ooohhhh, neige dein Haupt
Und warte auf den Querschläger.

Ich will dich singen hören.

============================================

Man kann den Titel als einen Begriff übersetzen: "Kind der Zeit". Überzeugender erscheint es mir aber, die Worte "in time" aus der ersten Textzeile in die zweite Zeile herunterzuziehen, wie es der Textschreiber Ian Gillan selbst auf seiner Website tut: http://www.gillan.com/wordography-16.html. Auf dieser Sichtweise basiert meine Übersetzung.

zuletzt bearbeitet von Wolfgang (Schwiering) am 29. Oktober 2017, 9:58

Übersetzung kommentieren

"Child in Time" wäre doch auch ein hervorragender Titel für die neue Zeitschrift für junge Mütter des BURDA-Verlages ...
XD

Flashback64

Wait for the ricochet,
würde ich eher so übersetzen:
Warte auf den Artilleriebeschuß

Sundancer33

Dieses Lied habe ich bei einem Freund das erste mal gehört und seit dem höre ich es sehr gerne. Nur jetzt macht es mich traurig weil es mich an einen anderen Freund erinnert weil er leider dieses Jahr verstorben ist. Ich hatte ihn letzten Jahres beim Hafenfest gesehen. Da spielte eine super coverband die auch diesesn Titel spielte und es war eins seiner Lieblingstitel. Deshalb wittme ich ihm auch diesen titel.

Wir haben ja dann und wann alle unsere Probleme damit, zu verstehen, was die Künstler denn mit ihren Lyriktexten meinen.
Wie man sie richtig interpretiert erfährst du in anbeigestelltem Link.
Das wird dir sicher auch die Antwort auf die große Frage geben, wer oder was denn nun eigentlich das "Child in Time" ist...
https://www.youtube.com/watch?v=MY83lz2frIg

Man könnte es aber auch so verstehen:
(und dann würde es noch am ehesten Sinn ergeben)

Sweet child -
In time you'll see the line
The line that's drawn between the good and the bad

Jörg W.

Hallo,
die Übersetzung von Child In Time ist in der ersten Zeile sicher falsch. "In time" würde ich mit "rechtzeitig" oder "beizeiten" (...wirst du...) übersetzen - nicht "dieser Zeit".
Beste Grüße
Jörg

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK