Songtexte.com Drucklogo

That's the Way I Always Heard it Should Be deutsche Übersetzung
von Carly Simon

That's the Way I Always Heard it Should Be Lyrics Übersetzung

Bei Nacht sitzt mein Vater ohne Licht
seine Zigarette glüht in der Dunkelheit
Das Wohnzimmer ist ruhig
Ich laufe vorbei, keine Bemerkung.
Ich laufe auf Zehenspitzen am Elternschlafzimmer vorbei, in dem
meine Mutter ihre Zeitschriften liest.
Ich höre sie rufen "Süße Träume",
aber ich habe vergessen, wie man träumt.

Aber du sagst, es ist Zeit, dass wir zusammenziehen
und eine eigene Familie großziehen, du und ich.
Nun, ich habe immer gehört, daß es so sein soll:
Du willst mich heiraten - heiraten wir.

Meine Freunde von der Hochschule, sie sind jetzt alle verheiratet.
Sie haben ihre Häuser und ihre Rasen,
sie haben ihre stillen Mittage,
tränenreichen Nächte, ärgerliche Dämmerungen.
Ihre Kinder hassen sie für das, was sie nicht sind,
Sie hassen sich selbst für das, was sie sind.
Und trotzdem trinken sie ... lachen sie ...


Schließe die Wunde, verberge die Narbe.

Aber du sagst, es ist Zeit, dass wir zusammenziehen
und eine eigene Familie großziehen, du und ich.
Nun, ich habe immer gehört, daß es so sein soll:
Du willst mich heiraten - heiraten wir.

Du sagst, wir können unsere Liebe am Leben halten.
Schatz - alles, was ich weiß, ist das, was ich sehe -
die Paare küssen sich und schlagen sich
und ertrinken in den Trümmern der Liebe
Du sagst, wir werden hoch fliegen, durch die Wolken, wie zwei Vögel,
aber bald wirst du mich in einen Käfig auf deinem Regal stecken -
Ich werde niemals aus eigenen Stücken lernen,
zuerst ich selbst zu sein.

Nun gut, es ist Zeit, daß wir zusammenziehen
und eine eigene Familie großziehen, du und ich
Nun, ich habe immer gehört, daß es so sein soll:
Du willst mich heiraten - heiraten wir
Heiraten wir.

Anm.:


"It's time we moved in together ..."
Im Refrain wurde die Grammatik aufs Sträflichste vernachlässigt, um die Verständlichkeit des Textes zu gewährleisten.

"the couples cling and claw"
Sie klammern sich aneinander und sie kratzen sich. Sie "küssen und schlagen sich" wurde es übersetzt, da griffiger. Und wenn man schon mal die Chance hat, in Richtung Truffaut zu grüßen, sollte man diese gefälligst wahrnehmen.

"I'll never learn to be just me first by myself"
Es ist eigentlich tragisch, dass ausgerechnet einer der größten tragischen Punkte des Textes nicht ohne Verrenkung ins Deutsche übertragen werden kann. "Ich werde niemals lernen, an erster Stelle nur ich zu sein - von mir aus" wird wohl kaum einer verstehen, also wurde der obigen Lösung der Vortritt gelassen. Sicherheitshalber: das lyrische Ich schwenkt ja oft genug im Text den Zaunpfahl, nach dem in vielen Beziehungen nicht eitel Sonnenschein herrscht. Dennoch widerspricht sie dem Wunsch des Anderen nicht, wenn es ums Heiraten geht, offenkundig weil sie gelernt hat - oder so erzogen wurde -, dass sich Widerspruch nicht schickt. Wenn man nach der vorletzten Zeile vielleicht noch den Eindruck hat, dass sie ihren Willen unterdrückt, schwingt nach der letzten Zeile doch eher der Eindruck mit, dass sie in diesem Punkt eher gebrochen bis de facto willenlos ist, da sie VON SICH AUS niemals lernen wird, in erster Linie sie selbst zu sein.

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 20. April 2020, 17:05

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
„Grenade“ ist von welchem Künstler?