Songtexte.com Drucklogo

K. (magicmulder)

Ist das magicmulder?
Rocken Freundschaft anbieten

Pinnwand

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Oh Mann, schon wieder viel zu spät dran:

Nachträglich alles Gute zum Geburtstag!

Frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr.

https://www.youtube.com/watch?v=OoLXYYHwXYo

That one is a funny one, too:
https://www.youtube.com/watch?v=8e1xvyTdBZI

Überraschend für mich war, dass dieses Ding aus deutschen Köpfen stammt.
Es wirkt so typisch britisch. (wie "Lily the Pink", oder "Nelly the Elephant" aus jener Zeit)

ref.: Meine Anfrage an dich vom 24. Feb. 17:
Ich hab den Song gefunden!
http://lyricstranslate.com/en/average-businessmen-down-nile-lilo-lyrics.html

Ja, das macht Sinn!
Nach einigem Überlegen bin ich jetzt auch auf eine (sogar sehr textnahe) Lösung gekommen:
"Dann lege es in die Hände der Liebe"
:)

Danke für den Proofread und den Vorschlag.
Was er mit: "Leave it in the hands of love" eigentlich meint, erschließt sich mir immer noch nicht so wirklich.
Es gibt ja den Ausdruck: Let's leave it in the hands of God,
dt.: "Legen wir es in die Hände Gottes" oder "Überlassen wir es den Händen Gottes"
... aber im Zusammenhang des "Secretary"-Songtextes ergibt das nicht so recht Sinn...
?

Mach doch bitte mal ein Proofreading:
http://www.songtexte.com/uebersetzung/sailor/the-secretary-deutsch-3d6b187.html

Dann suche ich einen bestimmten Song, (70er oder 80er Jahre vllt.)
Ist ein fun song
Ich erinnere mich nur an den Hook.
Der geht so ähnlich wie:
"On the nile on a nile boat
All the camels say Hi Ho"

Kennst du den?
(Googeln bringt nix)

Na, dann mache ich das, wenn du nichts dagegen hast,
und schreibe drunter, dass die Übersetzung von dir ist. (?)

Willst du nicht deine Billy Joel-Übersetzungen hier auch eingeben?

>""keep coming up (with) tails, no matter what I do" = "I can't find a way out"."
Ach ja, das macht viel Sinn!

@Flopsi:
Am besten würde der Kai der Melli ihre auch gleich mit editieren...

Ich bleib doch bei der Interpretation:
Das Glück ist uns nicht hold
Und die andere Seite der Medaille ist, dass wir aus logischen Gründen nicht zusammen sind

Zurück zu "coming up tails":
Das heißt doch Unglück haben

Interessanter ist eher dieses
Heads on a silence apart bzw. are a science apart
Was singt der jetzt silence oder science?

Hab das mit ausbooten übersetzt:
"Hab sichergestellt, dass der Soundman die Drums nicht ausbootet"
Neues Idiom? Mann, ich bin sprachlich wahrscheinlich noch hinterm Mond.

@Hansi
Hier sind so viele ÜSen für die Tonne. Ich komm ja mit dem editieren gar nicht mehr hinterher.

@Flopsi
Die Melli ÜS ist ja wohl für in die Tonne ...

So wie ich das dazugehörige Original-Video verstehe,
(man muss es ja buchstäblich rückwärts denken)
handelt es sich ja wohl um ein Zwiegespräch mit einer (durch seine Schuld) Verstorbenen...

Da sind hier Fehler auch nicht ausgeschlossen und es wäre möglich, dass
>"Heads on a science apart " egtl. -> Head's on a science apart (meaning: head is on ... )
geschrieben werden müsste ...
Wer weiß.

Was die Übersetzung/Interpretation betrifft, fällt mir auch nicht viel mehr ein als dir
(D.h.: Dir ist schon viel mehr eingefallen, als mir wahrscheinlich eingefallen wäre .... ;) )
Nur so viel:
>"Coming up tails" könnte doch auch: "Jetzt kommt Zahl" oder "Als nächstes kommt Zahl" heißen, oder?

Also, habe mich jetzt auch einigermaßen intensiv mit dem Ganzen beschäftigt
(obwohl Coldplay so gar nicht meins ist :( )
und zunächst mal eine Richtigstellung bezüglich des (wieder mal) falschen Originaltextes an dieser Stelle unter den O-Text hier auf songtexte.com gestellt.
Zum Glück ist der Songtext auf der Coldplay Homepage.
Aus der Erfahrung haben wir gelernt, dass selbst die Texte auf Homepages nicht immer stimmen,
insbesondere was die Rechtschreibung betrifft.