Songtexte.com Drucklogo

What It's Like deutsche Übersetzung
von Everlast

What It's Like Lyrics Übersetzung

Wir haben alle schon mal einen Mann gesehen, der dich vor dem Spirituosengeschäft um dein Wechselgeld anbettelt,
Das Haar in seinem Gesicht ist dreckig, verfilzt (1) und voller Krätze,
Mit Scham in seinen Augen fragt er einen Mann wieviel Geld er übrig hat,
Such dir einen Job, du scheiß Penner ist alles was der erwiedert.

Gott verhüte, dass du jemals eine Meile in seinen Schuhen laufen musst, weil du dann wirklich wüsstest, was es heisst den Blues zu singen.

Dann wüsstest du wirklich, was es heisst
Dann wüsstest du wirklich, was es heisst
Dann wüsstest du wirklich, was es heiss!
Dann wüsstest du wirklich, was es heisst

Mary wurde schwanger von einem Kind namens Tom, der sagte er sei in sie verliebt,
Er sagte, “mach dir um nichts Sorgen Püppchen. Ich bin der Mann von dem du geträumt hast.”
Aber 3 Monate später sagt er er will nicht mehr mit ihr ausgehen oder sie zurückrufen,
Und sie flucht, “gottverdammt, wenn ich diesen Kerl finde schneide ich ihm seine Eier ab”
Und dann geht sie zur Klinik und wird noch angepöbelt (2) als sie durch die Tür geht.
Sie nennen sie eine Mörderin, und sie nennen sie eine Sünderin und sie nennen sie eine Hure,

Gott verhüte, dass du jemals eine Meile in ihren Schuhen laufen musst, weil du dann wirklich wüsstest, was es heisst auszuwählen. (3)


Dann wüsstest du wirklich, was es heisst
Dann wüsstest du wirklich, was es heisst
Dann wüsstest du wirklich, was es heisst
Dann wüsstest du wirklich, was es heisst

Ich habe gesehen wie ein reicher Mann bettelt,
Ich habe gesehen wie ein rechtschaffener Mann sündigt,
Ich habe gesehen wie ein harter Mann weint
Ich habe gesehen wie ein Verlierer gewinnt,
Ich habe gesehen wie ein trauriger Mann grinst,
Ich habe gesehen wie ein ehrlicher Mann lügt,
Ich habe die gute Seite des Schlechten gesehen,
Und den Nachteil von oben,
Und alles dazwischen,

Ich habe den silbernen Löffel geleckt,
aus der goldenen Tasse getrunken,
und das feinste Grass geraucht,
Ich streichelte die schärfsten Zehner (4) wenigstens ein paar Mal, bevor ich ihre Herzen brach,
Du weisst wo es auhört, Mann, es kommt normalerweise drauf an wo du anfängst.


Ich hab diesen Jungen namens Max gekannt
Der hat draussen an der Ecke mit Drogen stapelweise (5) Geld verdient
Er hing gerne noch spät rum, hat sich besoffen und mit Gängstern mitgehalten
Bis es eines Nachts eine Schießerei gab und Max seinen Kopf verlor,
Er zog seine verchromte 45er raus, laberte irgendeinen Scheiss und endete tot, (6)
Jetzt sind seine Frau und seine Kinder gefangen mitten in all diesem Schmerz,
Du weisst dass es so kommt, zumindest sagen sie dass es so ist, wenn man das Spiel spielt

Gott verhüte, dass du jemals aufwachen musst um die Nachrichten zu hören,

Dann wüsstest du wirklich, was es heisst
Dann wüsstest du wirklich, was es heisst
Dann wüsstest du wirklich, was es heisst zu verlieren

Die Übersetzung ist für den Text wie Everhart ihn singt und wie von Warner/Chappell Music, Inc herausgegeben. Als ich den Text übersetzt habe wich der englische Text hier links etwas ab.

(1) Dreadlocks sind Rastalocken. Die verfilzen, und das ist hier wohl gemeint.

(2) Static ist das Geräusch, das ein altes Radio oder ein uralter Fernseher macht, wenn er keinen Empfang hat (weisses Rauschen). Das Wort wird für so unangenehme Geräusche verwendet wie meckern. Bespiel Englisch: “Hey, Joe, what did your wife say about your new motorbike?” Joe: “Ah, I got some static, but she will get used to it”. Deutsch: “Hey, Joe, was hat denn deine Frau zu deinem neuen Motorrad gesagt?” Joe: “Ach, sie hat ein bischen gemeckert, aber sie wird sich dran gewöhnen”. Ich denke “anpöbeln” ist hier eine gute Übersetzung.

(3 )In den USA ist man nicht für oder gegen Abtreibung, sondern 'pro choice' oder 'pro life' – für Auswahl oder für Leben. Daher hier das Wortspiel mit auswählen.

(4) Der Begriff Dime, normalerweise eine Zehn Cent Münze, wird hier für extrem gutaussehende Frauen verwendet, wie in dem alten Bo Derek Film “Zehn - Die Traumfrau”. Ich glaube Zehner gibt das gut wieder. Die Bedeutung erschliesst sich auch auf Englisch nicht sofort und bestimmt nicht jedem. Auch das spiegelt sich in der Übersetzung wieder. Baddest ist natürlich grammatikalisch total falsch – der Superlativ von bad ist worst – wird aber immer häufiger verwendet. Hier kann es alles mögliche heissen, aber ich denke es soll vor allem unterstreichen wie toll die Frauen sind, die dem Sänger verfallen, bis er ihnen dann das Herz bricht.

(5) Geld ist zwar nicht explizit erwaehnt, aber 'making stacks', heisst stapelweise Geld verdienen – 'stacks' für Stapel von Geldnoten.

(6) Tot enden ist zwar im Deutschen eine offensichtliche Tautologie, aber wind-up in dem Zusammenhang heisst enden, und wind-up dead ist ein feststehender Ausdruck.

zuletzt bearbeitet von Frank (fmueller) am 28. August 2017, 12:22

Übersetzung kommentieren

Schreibe den ersten Kommentar!